"Poetry searches for radiance, poetry is the kingly road that leads us farthest" (Adam Zagajewski)
Thursday, 1 May 2014
Rilke's French Rose Poems In Translation: XIII
Photo by Clyde Robinson. Used under Creative Commons license
In an attempt to keep the momentum going, here's my translation of XIII from Rilke's Les Roses/The Roses, followed by the original. I found this more straightforward than XII, but a little bit elusive.
THE ROSES (Rainer Maria Rilke, translated by Clarissa Aykroyd)
XIII
Do you prefer, rose, to be the ardent companion
of our present raptures?
Or does remembrance take the upper hand,
when some happiness returns?
I have seen you so often, brittle and content,
- each petal a shroud -
in a fragrant casket, beside a candle...
or when reading alone, in leaves of a book well-loved.
LES ROSES (Rainer Maria Rilke)
XIII
Préfères-tu, rose, être l'ardente compagne
de nos transports présents?
Est-ce le souvenir qui davantage te gagne
lorsqu'un bonheur se reprend?
Tant de fois je t'ai vue, heureuse et sèche,
- chaque pétale un linceul -
dans un coffret odorant, à côté d'une mèche,
ou dans un livre aimé qu'on relira seul.
Translation © Clarissa Aykroyd, 2014.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment