Thursday, 24 July 2014

Rilke's French Rose Poems in Translation: XV

Here's another French Rose from Rilke, in my translation. Hopefully this means I am on a roll.

I (daringly?) went with "myriad chalice" for "innombrable calice". I know "myriad" can be an adjective, but I'm not sure if I went a step too far in grammatical terms - it just seemed to work well. Thoughts?

THE ROSES (Rainer Maria Rilke, translated by Clarissa Aykroyd)


Alone, o abundant flower,
you make your own expanse;
you gaze at yourself in a mirror
of scent.

Your fragrance, like more petals,
surrounds your myriad chalice.
I grasp at you - you sprawl,
prodigious actress.

LES ROSES (Rainer Maria Rilke)


Seule, ô abondante fleur,
tu crées ton propre espace;
tu te mires dans une glace

Ton parfum entoure comme d'autres pétales
ton innombrable calice.
Je te retiens, tu t'étales,
prodigieuse actrice.

Translation © Clarissa Aykroyd, 2014.

No comments:

Post a Comment