Thursday, 24 July 2014
Rilke's French Rose Poems in Translation: XV
Here's another French Rose from Rilke, in my translation. Hopefully this means I am on a roll.
I (daringly?) went with "myriad chalice" for "innombrable calice". I know "myriad" can be an adjective, but I'm not sure if I went a step too far in grammatical terms - it just seemed to work well. Thoughts?
THE ROSES (Rainer Maria Rilke, translated by Clarissa Aykroyd)
Alone, o abundant flower,
you make your own expanse;
you gaze at yourself in a mirror
Your fragrance, like more petals,
surrounds your myriad chalice.
I grasp at you - you sprawl,
LES ROSES (Rainer Maria Rilke)
Seule, ô abondante fleur,
tu crées ton propre espace;
tu te mires dans une glace
Ton parfum entoure comme d'autres pétales
ton innombrable calice.
Je te retiens, tu t'étales,
Translation © Clarissa Aykroyd, 2014.