Sunday, 19 October 2014
Jorge Luis Borges and Poetry in Spanish
Jorge Luis Borges at L'Hôtel, Paris, 1969. Photo by José María 'Pepe' Fernández. Public domain
I made a list the other day and subsequently realised that it looked like a really stupid poem. One who perfected the art of using lists in poems, however, was the great Jorge Luis Borges, as in 'That One'.
THAT ONE (Jorge Luis Borges, translated by Srikanth Reddy)
Quintessential Borges, always wandering in a labyrinth of mirrors and ephemeral walls, but also able to compress a life of shifting perspectives into a snapshot of intention.
I have spent more time speaking and reading Spanish this year than I have for the past fifteen-plus years. This has occasionally included reading Spanish poetry, both in the original and in translation - not only Borges, but Lorca, Machado, Neruda, Rafael Alberti, Octavio Paz, and various more contemporary poets. The curious discovery that I have made is that (at least for now) I seem to prefer Spanish-language poetry to French-language poetry. This is odd at least because my French is so much better than my Spanish - I can freely read French poetry without any accompanying translation, whereas in Spanish I'd have to look up at least some words and preferably look at a facing translation - but I suppose that's not all there is to it.
The English language reminds me of a Gothic cathedral with trapdoors, dead ends, endless staircases, secret entrances and exits, trompe-l'oeil and on and on. French reminds me of the flashing of a bright sharp knife. Spanish, with its rounded vowels and strong inclination towards rhyme, makes me think of drinking red wine. These are all rather facile comparisons, but maybe it's partly that I'll take wine over knives, for now.