My latest poetic obsession is Benjamin Fondane, and it looks as though it could be a serious one. Here's the story - followed by my translation of his poem 'Fallen Snow'.
In March, I went to London Book Fair for about a day and a half. It was for work, and I attended talks on digital advancements, browsed the full-colour book publishers, and met work contacts. I also had a bit of time to just wander round. One of the things that fascinates me about book trade fairs - and it's something you get to experience if you're there as a visitor with a certain amount of freedom, rather than working as an exhibitor - is the sheer breadth of what falls under "book". These days there's a lot of talk about "content" (which is kind of fascinating and annoying at the same time), but even beyond digital media, exhibitors at LBF range from the immense trade publishers (Penguin Random House, etc) all the way to publishers in the most niche areas imaginable (someone had a stand dedicated exclusively to a book about a certain financial establishment's fraudulent acts. It was giving off a bit of a creepy vibe and a lot of people were eyeing it nervously.)
Poland was the market focus this year, and generally I love wandering around the international publishers. While I was doing so, this caught my eye over at Romania's stand:
A few thoughts went through my mind: "Beautiful lines", "Presumably a poet", and "What a wonderful face he has." I looked at the name: Benjamin Fondane (or Fundoianu in Romanian), which told me nothing, not that I could recall. I only had a minute to spare, so I took this photo as an aide-memoire and then moved on.
I looked up Benjamin Fondane later. It turned out that the Romanians at LBF were focusing their exhibition on Fondane in 2017, and I wished I'd asked someone there about him. As far as Fondane's life, I recommend the Wikipedia entry, which has to be one of the most comprehensive I have ever read about anybody (or about a non-English-language poet, certainly).
The barest essentials of his life are this: He was born in Romanian Moldavia in 1898, a Jewish Romanian poet, critic and philosopher who eventually moved to Paris and who also worked in film and theatre. His philosophy was strongly influenced by the Russian existential philosopher Lev Shestov, and although he was associated with the Surrealists, he later distanced himself from them. He was an accomplished poet, writing in both Romanian and French. Fondane's wide circle of friends and associates included philosopher Emil Cioran and sculptor Constantin Brâncuși. In 1944 he was deported to Auschwitz where, along with so many others, he was murdered in a gas chamber.
The impression I received from his biography was one of great vitality, energy and curiosity - in fact, one of those lives that seem impossible to snuff out. When I started looking up his French poems, I had an experience which is rarer to me than you might think. I have read quite a few poets who send me off into raptures (and a lot more who don't, at all). But it's rare for me to read even poetry in English where I have a "love at first sight" experience. It usually takes a little longer. Fondane wrote in French, and while I am fluent in French and have read a lot of French literature, I have to work harder (and listen harder) with it. The "love at first sight" seldom, if ever, happens to me with French literature. And yet, pretty much the second I started reading Fondane's poetry - in French, not in translation - it happened. I knew right away that I had to try translating his poems.
Fondane hasn't been very widely translated into English. He is much more famous in France. The New York Review of Books has recently released a couple of volumes with English translations of some of his poems, and of some of his philosophical essays (the latter under the wonderful title Existential Monday). But I expect, in the next while, to be doing some work on his poems. When I started reading them, I heard his voice so powerfully that I knew I could translate his work. The hearing of the voice (so to speak) is, to me, the strongest indication that I should try to translate a certain poet.
Here's my translation of 'Fallen Snow' ('Neige tombée'), followed by the original poem. And, please watch this space.
Translation © Clarissa Aykroyd, 2017