Wednesday, 12 April 2017
Mandelstam and Tchaikovsky at Pushkin House
Last week I went to an event at Pushkin House, the Russian cultural centre on Bloomsbury Square, not far from the British Museum. I've seen some very interesting events advertised there but it was the first time I'd managed to go. I couldn't miss an event combining the talents of Tchaikovsky and Osip Mandelstam.
I'm a big fan of Mandelstam's poetry, but as a non-Russian-speaker I can only enjoy it in translation, and I have heard that his poetry is actually very different to translate. I've certainly noticed that translations of his work can vary so widely that it makes me a little worried about accuracy (insofar as accuracy has to balance with other factors when translating poetry.) I thought this would be a good opportunity to have a sonic Mandelstam experience, hearing the poems in their original language. And I love Tchaikovsky.
The carefully curated program consisted of readings of poems, often corresponding to a certain time of year, alternating with Tchaikovsky piano pieces reflecting the seasons. Famous poems such as 'Alone, I look into the face of the frost' and 'Silentium' alternated with equally beautiful poems I wasn't yet familiar with. The program included English translations, which was perfect. Alla Gelich recited passionately and Nadia Giliova played beautifully.
Mandelstam's poems are very sensual and often playful, also extraordinarily intense. They often zoom in on details almost insignificant to the naked eye - the drops of sea spray, the glow of a wine jug - and invest them with hyper-significance. The poems went very well with the works of Tchaikovsky, who was an inspiration to the poet and whose music is passionate and story-telling.
For this time of year, I loved these lines:
Against a sky of pale-blue enamel,
The shade that only April can bring,
The branches of the birch-trees swayed
And, imperceptibly, it was evening.
(translation by David Brummell)