Saturday, 31 December 2022

Year-end: poems in Bad Lilies, and Best UK Poetry Blogs of 2022

 
2022 has drawn to a close and I don't really have a list of accomplishments to offer, but I do have a couple of highlights in poetry-world.
 
In February, the wonderful poetry journal Bad Lilies published my two poems 'Brilliant cut' and 'Yustas'. They appeared in the journal's sixth issue, entitled 'Private Universe', alongside a host of other great poets and poems. 
 
A few years ago I first discovered the work of Julian Semenov (or Yulian Semyonov). He was a Russian and Soviet thriller writer who is little known in Western countries but whose impact in Slavic countries, and regions formerly in the USSR and its sphere of influence, was profound. Most famously, Semenov wrote a book called Seventeen Moments of Spring, which was published in the late 1960s and a few years later was adapted into a television series of the same name, which is probably the most famous Soviet TV show ever made. This spy show is really only known in Western countries to those who are deeply interested in world spy films, or in Soviet or Russian culture. My own interest came mainly from a curiosity about what the USSR was doing with espionage fiction and film in the early 1970s, but watching Seventeen Moments of Spring also led in a very direct line to my starting to learn Russian in 2020. 

These two poems, specifically inspired by Semenov's works, were published in late February. Less than a week later, Russia attacked Ukraine and beyond the fact that the news was shocking and overwhelming, it didn't feel like an ideal time to be blogging about Russian pop culture (although "Soviet" is more accurate here than "Russian", for what it's worth) - hence the very long delay. Strangely, though, Seventeen Moments of Spring and Semenov's books can genuinely be said to have slipped the considerable constraints of their origins. Today they are still relevant (even to the current moment), open to a wide variety of interpretations, and of course entertaining. The Seventeen Moments series was specifically intended as propaganda at the time of its release, part of a campaign to improve the KGB's image. But the show's surprising subtlety allowed many viewers to interpret it as a comment on the Soviet Union itself and the pressures of working inside, and against, a powerful oppressive system which keeps everyone under constant surveillance. Stirlitz, the double-agent hero, has inspired an endless stream of ironic jokes which continue to be instantly recognisable in countries formerly in the Soviet sphere of influence. And since February, I have often seen clips and quotes from the show online used as criticism of the Russian government's actions.

Seventeen Moments was directed by Tatyana Lioznova (a Jewish woman), featured remarkable music by Tariverdiev (of Armenian descent) and performances by many wonderful Soviet actors, and still holds up as a work of art, which is how I experience it. It is a personal work for me in a way which is difficult to explain, but I watched it a lot during the Covid lockdowns and I think it will always stay with me as a portrait of loneliness and trying to do the right thing in isolation. (I am also permanently enthralled by the beautiful, wistful Vyacheslav Tikhonov, who played Stirlitz.) 'Yustas' is specifically based on the TV show, while 'Brilliant cut' evokes a scene from another novel in Semenov's series of books about Stirlitz. 

A nice year-end highlight this month was the re-appearance of my blog on Matthew Stewart's Best UK Poetry Blogs of 2022 list, in great company - this time as one of the irregular bloggers. It was very kind of Matthew to include my blog at all given that I hardly posted this year. I hope that next year will be an improvement - in many, many ways. 


Wednesday, 26 October 2022

2022 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation

 
The winner of the second Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation will be announced this Tuesday, 1 November. Awarded every other year, the prize recognises the best book of poetry by a living poet from Africa, Asia, Latin America or the Middle East, published in English translation. In 2020 it was awarded to Anniversary Snow by Yang Lian, translated from Chinese by Brian Holton and others. 

In 2022, the prize was judged by Rosalind Harvey, Kit Fan and Kyoo Lee, and the shortlist is as follows:

  • Come, Take a Gentle Stab by Salim Barakat - translated from Arabic by Huda J Fakhreddine and Jayson Iwen (Seagull Books)

  • Exhausted on the Cross by Najwan Darwish - translated from Arabic by Kareen James Abu-Zeid (New York Review Books)

  • Migrations: Poem, 1976-2020 by Gloria Gervitz - translated from Spanish by Mark Schafer (New York Review Books)

  • Unexpected Vanilla by Lee Hyemi - translated from Korean by Soje (Tilted Axis Books)

  • The River in the Belly by Fiston Mwanza Mujila - translated from French by J Bret Maney (Deep Vellum)

  • Cargo Hold of Stars: Coolitude by Khal Torabully - translated from French by Nancy Naomi Carlson (Seagull Books)

You can book a ticket here to watch the announcement on Zoom (for free) on 1 November: https://www.poetrytranslation.org/events/winner-announcement-the-sarah-maguire-prize-for-poetry-in-translation-2022 

Sarah Maguire was the founder of the Poetry Translation Centre, an organisation which was very important to me personally in my poetry development during the past decade or so. Sarah died in 2017, leaving the PTC and her own remarkably impressive body of work. In a time when cross-cultural understanding seems more important than ever, I'm glad that the Sarah Maguire Prize has become another part of her legacy.

You can find more details about the prize and the shortlisted works here: https://www.poetrytranslation.org/sarah-maguire-prize 

Tuesday, 15 February 2022

New(ish) poem in The Crank: Return to the Night City


Amidst hardly blogging at all last autumn (can you do something amidst not doing something?), I sadly neglected to apprise my more-faithful-than-I-deserve blog readers of a new poem publication. 

My poem 'Return to the Night City' appeared late last year in The Crank, a new-ish online poetry journal edited by Humphrey Astley. This journal is trend-minimal (or words to that effect), and thus inclines more to formal or formal-adjacent poetry than my work often does, although I do think my poetry likes nodding to form. 

You can download the PDF of issue 4, where my poem appears, here: https://www.thecrankmag.com/issue-4

The past issues are very much worth reading, and I think another is on its way soon. 

'Return to the Night City' was specifically inspired by WS Graham's 'The Night City', one of my favourite poems about London. My tribute came partly from reading 'The Night City' and thinking of all the associations, particularly literary, that I have with this city. It also came from a slightly stupid incident a few years ago when I flew back so late from somewhere in Europe (Portugal, maybe?) that I could only get a train to Blackfriars, and I then started hiking along the Thames with my suitcase at about 2 in the morning. I came to my senses after about fifteen minutes and got a cab, but this poem is sort of the magical realism version of that incident. Tonally, I tried to approach the original Graham poem, without turning my own poem into pastiche.