"Poetry searches for radiance, poetry is the kingly road that leads us farthest" (Adam Zagajewski)
Showing posts with label Modern Poetry in Translation. Show all posts
Showing posts with label Modern Poetry in Translation. Show all posts
Monday, 30 March 2020
My translations of Benjamin Fondane in Modern Poetry in Translation
In a very uncertain and disturbing moment worldwide, literature can only do so much, but there is no doubt that it can cross borders even where physical borders have closed.
Modern Poetry in Translation is one of the best examples of this, and I'm so pleased that I have finally placed a couple of translations there. The new issue features my translations from the original French of Benjamin Fondane's poems 'All at once' and 'When the shipwrecked traveller'.
I am really honoured that I can do something to bring Fondane to a wider audience. I think he is still not well known except somewhat in Romania (his country of origin) and France (where he did most of his mature work, and his philosophy is more famous than his poetry). From the moment I first read Fondane a few years ago, I knew that I wanted to try translating his work. Modern Poetry in Translation also published my review, about a year and half ago, of a new translation by Nathaniel Rudavsky-Brody of Fondane's long work Ulysses.
The focus for this issue of Modern Poetry in Translation is Japan (obviously my translations are among those which sit outside the focus). As always, the whole issue is wonderful and worth your time. A full table of contents is here, and a few poems from the issue, although my translations appear only in the print version: https://modernpoetryintranslation.com/magazine/dream-colours-2020-number-1/
Wednesday, 14 August 2019
My poetry pamphlet is coming...and an MPT acceptance
I have a couple of publication announcements to make, and they're both particularly good ones.
In October, Broken Sleep Books will publish my first poetry pamphlet. It seems to have taken me 25 years of writing poetry fairly seriously to get to this point (I am not especially prolific), so I'm delighted. Broken Sleep Books, run by Aaron Kent and Charlie Baylis, have only been around for a couple of years but have already published many acclaimed pamphlets in lovely minimalist designs.
Of course, I will post more details when the pamphlet is actually available. Watch this space!
As for my second announcement: I don't usually post about acceptances from journals - just actual publications, when they appear - but I'm really excited about this one. Modern Poetry in Translation have accepted two of my translations from the original French of Benjamin Fondane's poems, and they should be appearing in a spring 2020 issue. I've loved Fondane's work for a couple of years now, and I feel quite honoured to be able to share him with MPT's audience, following the review I wrote for them in 2018 of Nathaniel Rudavsky-Brody's translation of Fondane's long poem Ulysses.
Thursday, 22 November 2018
Recent Publications: Modern Poetry In Translation & Sherlock Holmes Is Like...
I've recently had a couple of essays (or, a review and an essay) published in print, which for me at least is less common these days, and is always a special delight. (It's not as good for sharing widely, but it has a little extra gravitas and permanence.)
My review of a translation of Benjamin Fondane's Ulysses (translated by Nathaniel Rudavsky-Brody, Syracuse University Press, 2017) appears in 'In a Winter City' (Modern Poetry in Translation, No. 3, 2018). I cannot deny that I am very excited about this. On social media I often see people talking about their "dream journals" for publication: Modern Poetry in Translation is mine. Hopefully I'll get one of my own translations in there some day. I also love Fondane, and it was a privilege to review this excellent translation from the original French. You can access a full table of contents, buy a print copy, subscribe to the journal (which I highly recommend) and read a few of the poems here, but the review and most of the issue is only available in print or by a digital subscription. The focus of this issue, which my review sits outside of, is Hungary and Ted Hughes. It's 20 years since Hughes died, and as one of the founders of MPT, he dreamed of a Hungarian issue but didn't edit one in his lifetime.
The essay is non-poetry, but I am also proud of it - and oddly enough, I managed to quote Ted Hughes in it. It's entitled 'Tinker Tailor Sherlockian Spy: George Smiley', and it appears in Sherlock Holmes Is Like, published by Wildside Press. Edited by Christopher Redmond, this book contains 60 essays comparing Sherlock Holmes and characters of fact and fiction ranging from Loki to The Beatles (and everyone between that you can think of). As I'm quite immersed in spy literature, especially John le Carré, these days, it was a natural choice to pick le Carré's master spy George Smiley for this commission, especially as le Carré has often spoken of the inspiration he found in the Sherlock Holmes stories from a young age. You can buy the book directly from the publisher or from the other usual outlets. Authors weren't paid, and royalties go to the Sherlockian charity The Beacon Society.
Thursday, 26 October 2017
A Report from Poetry International (London) 2017
Ted Hughes founded the Poetry International festival in 1967, and its 50th anniversary celebration was on 14-15 October at Southbank Centre in London, where it all started.
I had hoped to attend more events at this year's Poetry International, but I've been very busy lately and couldn't manage to plan a whole weekend of poetry events; I still made it to a few, though. There was a particular focus this year on disappearing languages, and the first event I went to was called Seven Thousand Words for Human: Endangered Poetry. Translator and poet Stephen Watts asked "Is poetry an endangered language?" and pointed out that translation can either be colonising, or have a bringing-in effect. Joy Harjo, a Native American of the Muscogee (Creek) Nation, read in her indigenous language and said "Part of coming home is the language." There were also wonderful readings by Nick Makoha and others from a variety of languages under threat, such as Luganda and Sardinian.
The Modern Poetry in Translation event on Saturday evening was partly to say goodbye to Sasha Dugdale as its editor - she is handing on the role to Clare Pollard. Sasha has done an incredible job in extending the reach of MPT during her years with the journal. There were amazing readings by the Syrian Kurdish poet Golan Haji, whose work I first discovered a few years ago now, and his translator Stephen Watts, who also read some of his own poetry.
On Sunday, the World Poetry Summit featured Joy Harjo (US), Sjón (Iceland), Yang Lian (China), Anne Carson (Canada), Claudia Rankine (US), Vahni Capildeo (Trinidad) and Arundhathi Subramaniam (India). Choman Hardi should have been there and at other events, but couldn't get out of Kurdistan due to the ongoing crisis there. We did hear recordings of her poems. All of the readers were excellent, but I was particularly moved by Joy Harjo singing her extraordinary poem 'Equinox' and by Claudia Rankine's contrasting readings from Citizen and Don't Let Me Be Lonely (the former sombre, the latter more hopeful.)
Coincidentally, at the World Poetry Summit I found myself sitting next to Elzbieta Wójcik-Leese, who I already knew a little and who is one of the world's foremost translators of contemporary Polish poetry. It was good to catch up, and after the readings we went to the Poetry Library's open day, which this year focused on the theme 'A Universal Language'.
Photos by Clarissa Aykroyd, 2017
Sunday, 24 September 2017
A Salt Wind: Cross Currents in Polish & British Poetry
A few days ago, I went to a launch event at Ognisko Polskie in Knightsbridge for the online publication of A Salt Wind - a series of commentaries and poetic responses to each other's work by Polish and British poets. Unsurprisingly, this was a project of the great Modern Poetry in Translation.
Poets working on the project, some of whom read at the launch event along with translators, included Jahcek Dehnel, Tara Bergin, Vahni Capildeo, Ruth Padel, David Harsent, George Szirtes, Alice Oswald, and Krystyna Dąbrowska. They responded to the work of poets including Philip Larkin, Czesław Miłosz and Leopold Staff, among others. You can read the original poems and responses here: http://modernpoetryintranslation.com/a-salt-wind/
There was a lot to like about this project, but I was intrigued by the fact that every response was very different: some poets wrote commentaries, some wrote poems or translations, some did both. The openness of the project was intended as a response to recent rises in xenophobic attacks and hate speech in the UK and, indeed, in other countries. In the light of recent events in the UK, many of these attacks have targeted Polish people.
This year when I've gone to poetry events, they've usually been translation-related: poetry-wise, this is what gets me out of the house. It's no coincidence. In a world not characterised by its selflessness, translation does a pretty good job - it's hard work, it's often not well paid or recognised, and few people read poetry, let alone poetry in translation. I've found this reflected in the poetry-in-translation communities, which (it seems to me) are less noted for their egos and drama than other parts of the literary world, including the poetry world.
Sunday, 9 April 2017
Poetry lately: Sherlock Holmes, Gardens, Coffee...
I tried to imagine what my own presence in the poetry world would look like if it were a place. The image that came to mind was one of the stone benches carved into the wall by the river in Battersea Park. So, here's an update from my stone bench by the Thames in Battersea Park.
To accompany their latest poets-in-residence-in-gardens program, Mixed Borders, the Poetry School released an e-pamphlet of poems from the 2016 program, in which I took part. A couple of my poems are in this pamphlet and you can find it here.
Josephine Corcoran's lovely online poetry journal And Other Poems has published two of my Sherlock Holmes poems, 'Holmes in Florence' and 'Sherlock Holmes in Antarctica'. You can read them here.
Finally, I wanted to mention what I did on World Poetry Day, which was on 21 March. It's a UNESCO event which doesn't get a lot of attention in the UK compared to National Poetry Day later in the year. However, as they've done in other years, the Austrian coffee company Julius Meinl was running their own World Poetry Day endeavour, Pay with a Poem. A lot of cafes and restaurants in continental Europe were participating, but only a few in London. To my great pleasure, though, one of the cafes where I sometimes go for lunch at work, Manna Dew, was taking part. So I got my free coffee, and this is what I came up with (click on the photo to enlarge):
In the evening on World Poetry Day I also went to the launch of the latest issue of Modern Poetry in Translation, including wonderful readings by Denise Riley and Don Mee Choi. You can listen to a podcast of the event here: http://www.mptmagazine.com/article/podcast-denise-riley-and-don-mee-choi-read-at-the-launch-of-mpt-the-blue-vein-88/
Tuesday, 7 February 2017
Ivan Lalić: The Spaces of Hope
Croatia - photo by Kamil Porembiński. Used under Creative Commons license
Somehow, although I have been enjoying his work a great deal over the last couple of years, I have failed to write anything about the Yugoslavian poet Ivan Lalić.
Lalić's years were 1931 to 1996, which means that at the start and finish of his life he lived through some of the most tragic times in his region's history. He was from Belgrade, his wife was Croatian and he wrote in Serbo-Croat. His main English translator was Francis R Jones, and Charles Simic has also translated him.
Lalić's poems are so beautiful - even when taken out of their original language - that they make me wonder, helplessly, why all poetry can't be like this. It seems as though he achieves a perfect balance of formal beauty and meaning, of memory and presentness in the senses. He saw himself as a Mediterranean, more than a Balkan, poet, and his works often touches Byzantine themes, Greece and Italy. And there is a shadow over his work of the losses he experienced as a child in World War II.
I haven't spent quite enough time with Lalić's work to engage with it really deeply, but having read quite a few of his poems, so far I have loved 'The Spaces of Hope' more than any other. You can read it here:
This is a poem whose images are obviously informed in a painfully intimate way by personal memory. The image of "wind in a wild vine" at Kanfanar is particularly piercing. But there is a generosity to the poem that leaves it wide, wide open, like a window onto the sea. The spaces of hope, Lalić says, aren't patterned into "a system of miracles". But whatever our life experiences, our beliefs or worldview, the poem invites us to find comfort in our own spaces of hope. I recognise the feelings conjured up by this poem.
You can read more of Lalić's work on the new Modern Poetry in Translation microsite, set up to commemorate the first issue of this great journal: http://modernpoetryintranslation.com/poet/ivan-lalic/
Also on this site, you can read this wonderful poem, 'Renderings', by Ian Duhig, in tribute to Lalić's work: http://modernpoetryintranslation.com/response/renderings/
Tuesday, 27 September 2016
Senegal and Poetry: 'Continent of the Spirit'
Joal-Fadiouth, Senegal - September 2016. All photos by Clarissa Aykroyd
I recently returned from two trips in one - Portugal and Senegal. This combination raised a few eyebrows, but it made perfect sense: Portugal was to visit friends and sightsee, and Senegal was for a friend's wedding. The flight from Lisbon to Dakar is only about three and a half hours, so when I found out my friend was getting married, it was hard not to start planning an epic trip.
I spent just over a week in each country, and I will write about both halves of the trip (over the course of at least two blog posts). Senegal has been a little more on my mind since I returned. It was my first time in both countries, but for someone who has travelled all over Western and Northern Europe, and to parts of Central and Eastern Europe, Portugal was always going to feel much more familiar. Technically I had been to Africa before, but Morocco and Egypt are part of the Arab world. This was my first time in sub-Saharan Africa.
Dakar was heat, humidity, white light and dust; the vast Atlantic; chaos of taxis; pockets of pleasant but oddly faceless Western comfort; horses and carts; beautiful colonial buildings with difficult histories; an outdoor bar in the middle of the night with very loud music, incredible rain and a raging electrical storm; friendly but relatively reserved people. It was a total immersion: everything about such a destination engages all the senses, and it's difficult to think about anything else while you're there, except the fact of being there. The wedding was French-Senegalese (or more accurately, French-Swedish-Australian-Senegalese), over three days, and trips involving weddings always have their own heightened intensity, although everything went beautifully. My friends' friends looked after us (me, the bride's family and other friends) extremely well and ferried the sweaty foreigners around with great kindness and patience. And while I didn't have a lot of time on the trip itself to explore the literature in-depth, I was left in no doubt that Senegal had a lot of poetry.
My poetic Senegalese journey started the moment I landed at Léopold Sédar Senghor airport - not that the airport was poetic (it really wasn't), but Senghor was a renowned poet as well as the first president of Senegal. Senghor was not only a member of the Académie française, who preside over matters relating to the French language and award prestigious literary prizes; he was also one of the founders of négritude, the cultural movement which promoted a unified concept of black identity around the world, as well as anti-colonialism. As well as Senghor, prominent proponents of négritude included the poet Aimé Césaire of Martinique, and the French Guyanese poet Léon Damas. You can read some of Senghor's poetry in translation here. The poems reflect both his international vision and his love of Senegal (the latter is especially powerful in 'Night in Sine'.)
During a couple of days outside of Dakar, we went to Joal-Fadiouth, a beautiful and unusual community where Joal on the mainland is linked to the village of Fadiouth on an island of clam shells. I was stunned by the shallow, radiant water around the island, where the inhabitants seemed at times to be walking on water. The walks on the bridges connecting the islands (there was also a "cemetery island"), with a huge sky and a breeze lifting off the water, were among my most wonderful moments in Senegal. Senghor was born at Joal, and I found this quotation over the entrance to a restaurant where we had lunch:
A day or two before that, visiting the historic Ile de Gorée, we explored its history as a transportation point in the slave trade, and I came across this:
[He who said to you "Gorée is an island"
This one was a liar
This island is not an island
It is the continent of the spirit]
I was a bit surprised, to put it mildly, to find a poem on a historic Senegalese island written by a Canadian poet (and a memorial stone put in place by our former prime minister Jean Chrétien). It also made me curious about the Maison Africaine de la Poésie.
In the 'House of the Slaves' at Gorée I also found this poem:
(I would have quite liked to translate this, but this post would have taken a lot longer to appear.) I always appreciate it when poetry appears as a form of memorial.
As it turns out, the new issue of Modern Poetry in Translation has just appeared. Entitled One Thousand Suns, it has a focus on African poets. At least one Senegalese poet, Mama Seck Mbacké, will feature. I can't wait to receive my copy...
Sunday, 22 May 2016
50 Years of Modern Poetry In Translation
Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort, Modern Poetry in Translation has led the way in bringing the poetry of non-English-language cultures to readers of English, and in fostering connections and collaborations between poets, translators and readers from different countries.
When I started seriously reading poetry in translation a few years ago - and even translating a little myself - I realised that it was a much broader field than I'd imagined; not just in terms of languages and styles explored, but in terms of starting points, end results and journeys. Poets can (in the traditional way) translate directly from the chosen poet/language. They can also create a poem from a literal translation (without knowing the original language). They can translate alone, in groups, with or without the original poet. They can translate closely, striving to maintain accuracy and form, or they can create loose "versions" which are more like completely new poems taking inspiration from the originals. They can also delve into film-poems and other multimedia. Of course, there can be controversy over these varying methods, but they all have their validity, and this diversity means that any poet, translator or reader can find their place. I also feel strongly that they should find a place, even if it's just an occasional corner; the frequent lack of interest about international poetry and poetry in translation in English-speaking literary circles is sometimes depressing.
This kind of diversity has also been reflected in the various events and projects organised by Modern Poetry in Translation for their anniversary. They have released Centres of Cataclysm (Bloodaxe, 2016), an anthology of work from across MPT's history, edited by current editor Sasha Dugdale and previous editors David and Helen Constantine. They also held launches and events in various places, including the London launch of the anthology on 5 May at King's College Chapel, and two 'study days' in Cambridge and Oxford.
I was fortunate enough to attend the King's College launch, and the Oxford study day on 14 May. At the King's College launch, readers and those present included Carol Hughes (Ted Hughes' widow), actor David Bradley (who read Hughes' translation of 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets' by Ferenc Juhasz), Malawian poet Jack Mapanje, Ingeborg Bachmann's brother Heinz Bachmann, Ruth Padel, Frances Leviston, and many others. The moment that hit me particularly hard was Helen Constantine reading Ingeborg Bachmann's 'Days in White' (translated by Daniel Huws):
There on the horizon,
brilliant in its destruction,
I'm aware of my fabulous continent
that dismissed me
in a shroud.
The Oxford study day on 14 May, at Queen's College, was a feast. I was able to catch up with some new and old poetry friends during the many tea and coffee breaks. We started the day with a couple of workshops, having been given a few to choose from. My first workshop was about translating from German, with German poet Ulrike Almut Sandig and translator/scholar Karen Leeder. Ulrike Almut Sandig's poems were fascinating - we watched a film-poem of her collaboration with New Zealand poet Hinemoana Baker, and heard/watched her perform her poem 'The fairy tale of Schlauraffenland', a weird, beguiling, disturbing game-show-set work about contemporary Germany and the refugee crisis. My own problem with trying to translate from a literal translation was that, although I don't speak German, I do have an inkling of it, and thus I felt a bit over-tied to the original without it being really useful (if that makes any sense at all...) Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder spoke about the visual dimension of poetry, how 'mistakes' in translation can be part of the aesthetic (or, in the film-poem, geographical mistakes on an inflatable globe of the world), and how orientation in the poem and in translation involves both gathering and losing (like the inflatable globes being chased and taken by the wind...) When confronted with very culturally specific idioms or concepts, the poet may need to find an equivalent in their own culture, or go for the meaning, or go for the sound. Translating is so often about choice and compromise.
The French workshop with Stephen Romer was of the greatest interest to me because I actually can translate directly from French. He explored the different types of writing in French poetry and their difficulty or ease of translation into English. For example, the poetry of Verlaine, Hugo and Baudelaire tends to have a smooth, orchestrated, soft sound which translates with difficulty (although anything is possible...) Poets such as Gautier and Corbière featured a more staccato sound with more to "grab on to" in order to "English" the poem. These were invaluable tips and suggestions for finding poems which will translate well. We then worked to translate poems by writers such as Jean Follain and Valérie Rouzeau, and I made some discoveries both in terms of approaches and in wanting to look more deeply into these wonderful writers.
Lunch was in a magnificent hall in the college, in good company, and then there was a launch and discussion of Centres of Cataclysm and translation. The readers and speakers included Sasha Dugdale, David and Helen Constantine, Karen Leeder, Nikola Madzirov, Pascale Petit and Ulrike Almut Sandig. Pascale Petit read her fascinating response 'At the Gate of Secrets' to 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets', while Ulrike Almut Sandig's poem about the Holocaust and the translation by Karen Leeder were particularly moving for everyone, including the readers themselves. This was followed by a session on Playing Brecht, where David Constantine and Tom Kuhn discussed the translation of Bertolt Brecht. Composer Dominic Muldowney, actor Claire Brown and director Di Trevis ran us through a fascinating rehearsal/staging of a Brecht song.
The final session was a launch of the new microsite dedicated to the first issue of MPT. This is an elegantly presented resource featuring extraordinary poems by the likes of Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Vasko Popa, Miroslav Holub and Yehuda Amichai. Karen Leeder spoke about Ingeborg Bachmann, who appeared in MPT 3 (there were no women poets in the first two issues) and the importance of highly literal translations in the earlier editions. Macedonian poet Nikola Madzirov read a wonderful poem written in tribute to Vasko Popa, which was a particularly awesome moment for me as Madzirov and Popa are two of my favourite poets. Vasko Popa, a Serbian, was a Yugoslavian poet because of the times he lived in, while Madzirov was coming of age when Yugoslavia was coming apart; thus, he said, there was a distance between them, but "there was something that brought us closer - it was the darkness" and the way Popa's use of mythology and symbolism was like "looking through the darkness and seeing the shapes of souls and objects." Madzirov, while (to me) a more tender and less potentially frightening poet than Popa, is a worthy successor. Ulrike Almut Sandig spoke about refugee movements and their parallels/reflections in changes of language, also reading a tribute to German-Icelandic writer Helga Maria Novak.
This was a really rich, warm occasion which I was delighted to be part of. I didn't get many great photos, but here are a few:
Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder
David Constantine
Nikola Madzirov
Sunday, 13 March 2016
Wojciech Bonowicz, Polish Poetry and the Secret Agent
Wojciech Bonowicz, 2013. Used under Creative Commons license
A little while ago I came across sixteen extraordinary short poems by the Polish poet Wojciech Bonowicz, on the Jacket2 website. You can read them here: https://jacket2.org/poems/sixteen-poems-wojciech-bonowicz-b-1967
I met Wojciech Bonowicz a few years ago at a launch event for a new issue of Modern Poetry In Translation which had a focus on Polish poetry. After the event I was talking to Sasha Dugdale (MPT's editor), Elżbieta Wójcik-Leese (translator of contemporary Polish poetry) and Bonowicz. I was having a slightly embarrassing self-disclosure moment and decided to share my personal difficulty with Central and Eastern European poetry. The conversation went something like this:
Me: I love Polish poetry, I really love it, and poetry from other parts of Central and Eastern Europe too. But sometimes I feel like I can never truly understand it, you know? Even as compared to poetry from other parts of the world, Polish poetry seems particularly "coded" to me and it almost seems as though because I'm not from that background, I didn't grow up with those particular references and that historical frame of reference, it's just not possible to understand that code, besides the extra layer of difficulties imposed by not speaking the language and therefore only being able to access it in translation. Can I ever really understand it???
Poets and translators: (looking faintly amused) Oh, well, you know, you're here, and you appreciate the poetry. So basically, you're doing fine.
Me: Oh. Well, okay then.
When I told this story to some friends later, rather as a bit of a laugh against myself, one of them suggested that this was a slightly evasive answer. It might have been, but I think it's more likely that they didn't want to discourage me. When a new face shows up bright-eyed and bushy-tailed at a poetry-in-translation event and confesses that poetry from a certain part of the world poses a particular challenge for her, you probably don't want to say "yes, you're right - you are never going to understand poetry from this cultural milieu." I have actually found that the organisations, journals and individuals who work with poetry translation are a particularly welcoming bunch. Poetry is already a niche area in the English-speaking world, and translated poetry is a niche within a niche. If you just show up and act polite and interested, they will embrace you.
What is interesting, though, is that late last year I read this post on the blog of Hungarian-British poet George Szirtes, on the poetry of Eastern Europe: http://georgeszirtes.blogspot.co.uk/2015/12/the-poetry-of-eastern-europe-talk-at.html
It was based on a lecture he had given on Eastern European poetry, rather more on great figures of the 20th century such as Zbigniew Herbert, Vasko Popa and Miroslav Holub than on contemporary poets. The poets and poems mentioned are obviously very much worth checking out, but there are also some really interesting comments, especially in light of my own conclusions about poetry from this part of the world. I found this particularly interesting:
'As to differences, the nations of Eastern Europe did not suffer from post-colonial guilt though they had (and have) yet to deal with war guilt. The first years after the war the pressure of officially approved socialist realism - often traditional in form - meant that 'unofficial' art and poetry was best expressed through modernism: no formal prosody, no rhyme, disposable punctuation or capitalism, no ornate metaphors, no declamatory first-person singular. The freedoms offered by surrealism also offered complex ways of addressing politics. This encouraged a belief in codes, in secret complicities, in a common energy.' (George Szirtes)
I should mention at this point that as far as I can tell - and not surprisingly - contemporary Polish poets are generally quite careful to point out that as great as these figures are, poetry has moved on from Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Adam Zagajewski and the other poets who usually come to mind when Polish poetry is mentioned. As far as I can tell, reading only in translation, there is also an astonishing variety of poetic voices from Poland. It's a little too easy even for those with a keen interest in international poetry to make sweeping statements about 'Polish poetry' or 'Arabic poetry' or whatever it might be.
The sixteen poems which I linked to by Wojciech Bonowicz, above, were actually published as part of a feature on the poet Tadeusz Różewicz and his legacy. They are small, intimate poems without pretentiousness, with a keen awareness of life's spiritual dimension, and with a sense of universality rather than the often limited perspective of the English lyric poem's 'I'. I hope that description isn't too facile, because it has something to do with why my brain lights up so much when I read much international poetry in translation. I can feel it happening. It seems somehow to encompass more than what I so often find in English-language poetry - and that's even with the codes and the surrealism. In an editorial for that issue of MPT, Wojciech Bonowicz wrote the following, which I love:
'The presented four poets have one more feature in common: they favour conciseness, the construction of elliptical poems similar to maths equations with multiple unknown quantities. In recent Polish poetry being elliptical means being credible. Being elliptical counteracts the dominant culture of the obvious; it subverts well-rounded sentences falsifying reality by alleviating its conflicts and pushing beyond its circumference that which is dark and mysterious. The poet - from this vantage point - is one who opposes the fossilization of language, one who attends to its fissures. In this way the poet remains a secret agent of elusive sense.' (Wojciech Bonowicz)
Here are two more very interesting articles about modern Polish poetry in translation:
http://www.cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation
http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/01/14/milobedzka-bonowicz-poetry/
Subscribe to:
Posts (Atom)







