Showing posts with label Poland. Show all posts
Showing posts with label Poland. Show all posts

Sunday, 30 May 2021

Remembering Adam Zagajewski, 1945-2021





The great Polish poet Adam Zagajewski died on 21 March of this year - which was also World Poetry Day - and it has taken me this long to write about it. The coincidence of the date was a poignant one because I have often thought of and shared his poems on World Poetry Day and similar days for the discovery and appreciation of poetry. He was the ideal poet for the purpose.

A few of my very favourite writers have died in the past year, but this death was perhaps even a little harder to come to terms with as Zagajewski was only 75, relatively young. It's also simply difficult to imagine him gone. Whenever I thought of him, he was somewhere in Central Europe writing outdoors at a café, or reading at some gathering of world poets. 

I think Adam Zagajewski's poems were easy to love, which is no bad thing. When I think of his poems, words such as the following come to mind: humane, gentle, affectionate, clarifying. After 9/11, his poem 'Try to Praise the Mutilated World' became very famous in its English-speaking translation by Clare Cavanagh when it appeared in The New Yorker. Not one of my personal favourites of his poems, I still appreciate it and its immense value in the wake of a huge, world-changing tragedy. It distills what I think Zagajewski did best - the acknowledgement that dark, horrendous things happen but the equal observation that life continues and that the value of light, beauty and faith remains unchanged. 

If there is one contemporary poet who I most clearly see as an influence on my own poetry, it's Zagajewski. I relate profoundly to his vision of things and would aspire to write like him. The curious thing is that, unlike most poets who I consider a major influence on my life and writing, I can't now remember how and where I first encountered him. I did get to go to one of his readings, about five or six years ago at Wilton's Music Hall in east London. It was especially moving when he read 'To Go to Lvov', a very important poem for me which I wrote about here some years ago. I also met him very briefly when he signed a book of his selected poems for me. I thought that he seemed reserved but kind, and when I asked him if he recommended any contemporary Polish poets he suggested Tomasz Różycki (who in my opinion is of the stature of Zagajewski). I dug out the book after I heard that Zagajewski had died, and was touched to discover that he had actually written Różycki's name down for me on a card which I'd kept in the book - probably aware that English speakers tend to find Polish names extremely difficult. 

It's so hard to choose a favourite poem by Zagajewski. When I reread them now, years after first readings, they remind me of emotions and moments in my life, and they take me to places which I've visited or which I hope to visit some day. 'Star' has been a talisman for me for many years. 'Vita Contemplativa' occupies a central place of importance in my pantheon of poems, and lines from it often surface in my mind. 'Poetry Searches for Radiance' is a powerful mission statement for poetry. Whether one of his collections, a selected poems or something randomly found online, his works will reward both casual reading and prolonged engagement. What is much harder than finding the right poem by Zagajewski is accepting that he's not here any more. 

Be sure to read this powerful essay and personal remembrance on Zagajewski by the poet Ilya Kaminsky: https://yalereview.org/article/going-to-lvov 



Sunday, 13 March 2016

Wojciech Bonowicz, Polish Poetry and the Secret Agent




Wojciech Bonowicz, 2013. Used under Creative Commons license


A little while ago I came across sixteen extraordinary short poems by the Polish poet Wojciech Bonowicz, on the Jacket2 website. You can read them here: https://jacket2.org/poems/sixteen-poems-wojciech-bonowicz-b-1967


I met Wojciech Bonowicz a few years ago at a launch event for a new issue of Modern Poetry In Translation which had a focus on Polish poetry. After the event I was talking to Sasha Dugdale (MPT's editor), Elżbieta Wójcik-Leese (translator of contemporary Polish poetry) and Bonowicz. I was having a slightly embarrassing self-disclosure moment and decided to share my personal difficulty with Central and Eastern European poetry. The conversation went something like this:


Me: I love Polish poetry, I really love it, and poetry from other parts of Central and Eastern Europe too. But sometimes I feel like I can never truly understand it, you know? Even as compared to poetry from other parts of the world, Polish poetry seems particularly "coded" to me and it almost seems as though because I'm not from that background, I didn't grow up with those particular references and that historical frame of reference, it's just not possible to understand that code, besides the extra layer of difficulties imposed by not speaking the language and therefore only being able to access it in translation. Can I ever really understand it??? 


Poets and translators: (looking faintly amused) Oh, well, you know, you're here, and you appreciate the poetry. So basically, you're doing fine.


Me: Oh. Well, okay then.


When I told this story to some friends later, rather as a bit of a laugh against myself, one of them suggested that this was a slightly evasive answer. It might have been, but I think it's more likely that they didn't want to discourage me. When a new face shows up bright-eyed and bushy-tailed at a poetry-in-translation event and confesses that poetry from a certain part of the world poses a particular challenge for her, you probably don't want to say "yes, you're right - you are never going to understand poetry from this cultural milieu." I have actually found that the organisations, journals and individuals who work with poetry translation are a particularly welcoming bunch. Poetry is already a niche area in the English-speaking world, and translated poetry is a niche within a niche. If you just show up and act polite and interested, they will embrace you. 


What is interesting, though, is that late last year I read this post on the blog of Hungarian-British poet George Szirtes, on the poetry of Eastern Europe: http://georgeszirtes.blogspot.co.uk/2015/12/the-poetry-of-eastern-europe-talk-at.html


It was based on a lecture he had given on Eastern European poetry, rather more on great figures of the 20th century such as Zbigniew Herbert, Vasko Popa and Miroslav Holub than on contemporary poets. The poets and poems mentioned are obviously very much worth checking out, but there are also some really interesting comments, especially in light of my own conclusions about poetry from this part of the world. I found this particularly interesting: 


'As to differences, the nations of Eastern Europe did not suffer from post-colonial guilt though they had (and have) yet to deal with war guilt. The first years after the war the pressure of officially approved socialist realism - often traditional in form - meant that 'unofficial' art and poetry was best expressed through modernism: no formal prosody, no rhyme, disposable punctuation or capitalism, no ornate metaphors, no declamatory first-person singular. The freedoms offered by surrealism also offered complex ways of addressing politics. This encouraged a belief in codes, in secret complicities, in a common energy.' (George Szirtes)


I should mention at this point that as far as I can tell - and not surprisingly - contemporary Polish poets are generally quite careful to point out that as great as these figures are, poetry has moved on from Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, Adam Zagajewski and the other poets who usually come to mind when Polish poetry is mentioned. As far as I can tell, reading only in translation, there is also an astonishing variety of poetic voices from Poland. It's a little too easy even for those with a keen interest in international poetry to make sweeping statements about 'Polish poetry' or 'Arabic poetry' or whatever it might be. 


The sixteen poems which I linked to by Wojciech Bonowicz, above, were actually published as part of a feature on the poet Tadeusz Różewicz and his legacy. They are small, intimate poems without pretentiousness, with a keen awareness of life's spiritual dimension, and with a sense of universality rather than the often limited perspective of the English lyric poem's 'I'. I hope that description isn't too facile, because it has something to do with why my brain lights up so much when I read much international poetry in translation. I can feel it happening. It seems somehow to encompass more than what I so often find in English-language poetry - and that's even with the codes and the surrealism. In an editorial for that issue of MPT, Wojciech Bonowicz wrote the following, which I love: 


'The presented four poets have one more feature in common: they favour conciseness, the construction of elliptical poems similar to maths equations with multiple unknown quantities. In recent Polish poetry being elliptical means being credible. Being elliptical counteracts the dominant culture of the obvious; it subverts well-rounded sentences falsifying reality by alleviating its conflicts and pushing beyond its circumference that which is dark and mysterious. The poet - from this vantage point - is one who opposes the fossilization of language, one who attends to its fissures. In this way the poet remains a secret agent of elusive sense.' (Wojciech Bonowicz)


Here are two more very interesting articles about modern Polish poetry in translation: 


http://www.cprw.com/some-problems-with-modern-polish-poetry-in-translation


http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/01/14/milobedzka-bonowicz-poetry/


Thursday, 29 November 2012

Adam Zagajewski's 'Vita Contemplativa': "In Dark Waters, In Brightness"



Berlin, Museuminsel, 1956. Bundesarchiv, Bild 183-41736-0005 / CC-BY-SA


It's perhaps two or three years since I started reading Adam Zagajewski's work. He is originally from Lwów in Poland, which inspired one of his most beautiful poems, 'To Go To Lvov'. From a country and a generation which produced many remarkable poets, he is outstanding.

I am distantly fascinated by Poland. So far I have only visited Krakow for a weekend, but it did not disappoint me. Among its other mysteries, the city carried faint echoes of the weeks I spent every summer in Finland as a child. I suppose this is some Baltic commonality, something in the air. I really love what I have read of Polish literature. The Poles seem to be both philosophical and passionate, which appeals to me a good deal. I remember years ago in Dublin, when I and a friend met some Polish sailors on board their ship in the docklands. I mentioned that I loved Joseph Conrad, although our conversation was mainly about the Bible. When we took our leave, one of the sailors kissed my hand.


VITA CONTEMPLATIVA (Adam Zagajewski)


The narrator of this poem is in Berlin, reflecting on the quiet moment in history where he seems to find himself. I have also been to Berlin; "dark waters" and "black buildings", indeed. I suppose that the references to Greek statuary are from the Pergamon Museum. Zagajewski, or his narrator, says with what seems to me some irony, "So this is the vita contemplativa...So this is it." Like philosophers before him, he contrasts the contemplative life with the active life, and obviously doesn't find peace. The contrast between "tranquility" and "taut attention" suggests that he knows this is just a suspended moment in time. After all, how often and for how long has peace reigned in Europe, or in the world of humans?

I'm haunted by the final line of 'Vita Contemplativa': "We dwell in the abyss. In dark waters. In brightness." There is no one who can fail to find something resonant in those words, in their life.