Showing posts with label Pierre Joris. Show all posts
Showing posts with label Pierre Joris. Show all posts

Saturday, 28 November 2020

Remembering Paul Celan, 1920-1970



November 2020 is the centenary of Paul Celan's birth, and in 2020 it is also 50 years since he died. I have often written about him in this blog, but it has been lovely to see him widely commemorated this year and especially in this past month, even if many events had to be moved online due to the pandemic. And this has its advantages - in the past couple of weeks I attended a couple of excellent Celan events from Deutsches Haus in New York, despite living in the UK. 

While Celan's poetry is often considered difficult, he has managed to gain legions of readers who haven't been put off by this discouraging label and who often (like myself) can't read him in German, the language in which he wrote most of his poetry. Sometimes if I'm looking at Twitter late at night (a bad habit) I find myself searching to see who's tweeting about Celan all over the world (a good habit, or at least a better habit). English is by no means the dominant language, and I'm not sure German is either - he seems particularly popular in Spanish and Turkish. 

Celan's identity is very difficult to pin down in any way. He was Jewish, but that isn't necessary the dominant influence on his work (although it is massive). He was German-speaking but not German. He was Romanian, but his hometown of Chernivtsi is now in Ukraine. His greatest poetic work came from years in Paris, and he worked as a translator with many languages. All of this has probably succeeded in making him more universal. His poems are like radio transmissions directly from his mind and heart, in an new language, untranslated, somehow and mysteriously unmediated in a way that is different from most other poetry. The silences, gaps and elisions in his poems are also like the moments when the radio waves break up - but they are entirely deliberate, an essential part of the work of art, at times the most essential.

My love for Celan's work has sometimes puzzled me. He is not particularly like any other poet or writer that I love. The fact is, though, that he is simply not much like any other poet or writer at all. While his work evidently poses many extreme difficulties for translators, there is no question that the emotions carry across and pierce through. Celan's poems can seem surreal or abstract but they often refer to very specific people, places, events. To know him fully, perhaps these need to be unpicked to a level most of us never will reach. And yet Celan himself said that his work could be understand if readers would simply engage and read the poems again and again. At one of the events I attended, the author Paul Auster said that Celan's intellectual prowess was immense but that the defining factor and what has made his work so loved was the spirit, the emotion that burns from him onto the page. The Celan expert Christine Ivanovic said that even when you engage deeply with Celan and read him again and again, there will be texts that you don't understand, but you still live with the words. This has been entirely my experience. I have lived with Celan since my late teens (which seems to have been a crucial moment at which many enthusiasts and experts encountered him.) I love and admire translations by dedicated translators such as Pierre Joris and John Felstiner, but in English Celan truly lives in me through the work of translator and poet Michael Hamburger, because that was the encounter from which everything else followed. There is always an encounter with Celan - there are many encounters and they persist and can last for a lifetime. He once wrote "I see no difference between a handshake and a poem," and this despite the extraordinarily personal and often mysterious nature of his work. 

In some way I think about Paul Celan and his words every day. I feel as though a small, dedicated area of my mind (or perhaps more accurately, my heart) is occupied with his poetry all the time, even if I may not have read him for a while. He influences my own poetry and beyond that, he takes me to a Celanworld of such unique specificity and beauty that it hurts. His words are a place where no one else had ever gone and where we can all go now, across the threshold. "Louder whirring. Nearer glow. This world and the other." (from 'Under a Picture', translated by Michael Hamburger)

Here are a few of his poems to read if you haven't before or if you wish to revisit him.








Image: Paul Celan's passport photo, 1938. Author unknown. 

Thursday, 11 December 2014

Anselm Kiefer and Paul Celan at the Royal Academy



In recent weeks I've been reading Paul Celan again. I move in and out of the Celanian moments in my life (when I say "moments", these can last for weeks or months). I don't find it possible to read Celan all the time - I get tired and sad if I go on for too long, though his work can also be very clarifying in the right proportion. I have never been able to forget the comment by Michael Hamburger, one of Celan's most dedicated translators: "From the first my engagement with the work of Celan had been difficult and sporadic. Had it become a full-time occupation and specialisation, it could have driven me into suicide, as it did his friend and interpreter Peter Szondi."

Anyway, I have been reading John Felstiner's wonderful translations, and I have also finally started reading Felstiner's biography Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. I'm also about to dip (or dive) into Pierre Joris's new translations of Celan's later works, Breathturn into Timestead. But I came back to Celan this time most notably through the Anselm Kiefer exhibition currently showing at the Royal Academy in London, which will end in a few days.

For someone (me) who is mostly drawn to art created one hundred years ago or more, Kiefer's work seemed a bit alien and intimidating. In a post-World War II Germany he created controversial works touching provocatively on Nazi symbolism, and has otherwise explored the threads of German history, its influences, and its own influence on the world. Many of his works are massive in size, overwhelming. My way in, and my main reason for going to the exhibition, was the influence of Paul Celan's works.

Kiefer has many artworks directly inspired by Celan's poems and several of them were in the exhibition. The paintings Margarete and Sulamith, directly inspired by 'Deathfugue', appeared side by side. Next to them, on the wall, was John Felstiner's translation in full of 'Deathfugue' - this translation is particularly famous for how it daringly and effectively weaves lines of the original German in with the English translation. I was glad to see other people reading the poem attentively.


Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at midday and morning we drink you at evening
we drink and we drink
a man lives in the house your goldenes Haar Margareta
your aschenes Haar Shulamith he plays with his vipers


I really loved For Paul Celan: Stalks of the Night, among others. One of the "lead book" works, Black Flakes, I also found especially striking:



Anselm Kiefer, Black Flakes. Private collection, c/o Museum Kuppersmuhle fur Moderne Kunst. Photo Privatbesitz Famille Grothe/copyright Anselm Kiefer



This painting is embedded with an enormous lead book and it features lines from the poem 'Black Flakes', a particularly heart-wrenching poem Celan wrote after the loss of his mother, from which he never recovered.


Autumn bled all away, Mother, snow burned me through:
I sought out my heart so it might weep, I found - oh the summer's breath,
it was like you.
Then came my tears. I wove the shawl.

(translation by John Felstiner)


I find it difficult to write about visual art, and you will find far more thorough reviews of the exhibition elsewhere. But there were a couple of things I thought particularly worth noting.

The size of many of these works is such that it has a very immersive effect. With works such as Black Flakes, I had a feeling that Kiefer had directly transferred the broken, scratchy, beautiful images in his mind directly onto the canvas. I find it very interesting to think about the pictures in others' minds, and I have sometimes asked people to describe how they "see" their consciousness, the mind's eye, the film inside your head, however you want to describe it. Mine is a mix of constant palimpsest film-reels, often with music or with words faintly (or clearly) heard, sometimes with the written words themselves. Perhaps nothing unusual, but I have a feeling that this is different for everyone. These works were so enveloping that I seemed to be seeing behind the artist's eyes. This was an especially fascinating impression because of my feeling that Celan's poems are transferring the images in his mind directly onto the page, in a way that few other poems achieve.

The other thing is that some of Kiefer's works produced a strange aural impression on me. The gallery wasn't empty and it was far from silent in there, but when I looked at some of the canvases, including the Celan works, I seemed to hear a rustling. I don't know why and I wouldn't say it necessarily represented anything, but it is very unusual for me to have aural impressions when I look at works of art. I had a confused feeling that the rustling I "heard" was something to do with the sounds of silence.

Thursday, 11 July 2013

Notes from the Celanworld



Pont Mirabeau, Paris. Photo by Gérard Delafond. Used under Creative Commons license



I haven't been reading Paul Celan quite as much in 2013 as in the previous couple of years. I have already internalised many of his poems, and frankly, sometimes I just do not want to go to that dark place. However, at any given moment I may have read an article about Celan, or work inspired by him, or something - there is always something. And of course, I do intend to keep reading him actively. Here is a little roundup of Celania that I have come across or been thinking about lately.

This video is a lecture and multimedia presentation on Celan by Pierre Joris, from 2012, which I recently watched. Joris is a poet, a translator and a major Celan expert, and his insights into Celan and the role of Celan's poetry in his own life are fascinating.




Courtney Druz, an American-Israeli poet, recently published a book-length poem called The Light and the Light, which I have been reading. Subtitles within the poem refer to poems from Celan's collection Die Niemandsrose (The No-One's Rose). This very interesting work draws upon not only Celan, but also the Biblical book of Ezekiel. The title is taken from Celan's 'Hut Window':


Beth, - this is
the house where the table stands with

the light and the light.


You can purchase The Light and the Light or find more information about Courtney Druz's work at her website: http://www.courtneydruz.com/

This last is not recent, but I wanted to highlight this post on the Arty Semite blog (awesome blog name) which reproduces C K Williams's poem 'Jew on Bridge'. I have read a number of poems which were in some way inspired by Celan, but this is probably the best. Celan committed suicide by jumping off the Pont Mirabeau in Paris, and 'Jew on Bridge' circles around this image, confronting issues of Jewish identity. It's very much worth reading.

Finally, I recently came to the strange realisation that while I don't speak German (beyond a few words), I have reached the point where I can recognise a number of Celan's poems in their German original. While reading the facing translations, and trying to refer to the German, the shape and sound of the originals must have gone into me. I still would like to learn German, in part inspired by Celan and Rilke.

Thursday, 8 March 2012

Paul Celan's 'With a Variable Key': Language Beyond Loss


(Photo source: www.auschwitz.org)


WITH A VARIABLE KEY (Paul Celan - translated by Michael Hamburger)


With a variable key
you unlock the house in which
drifts the snow of that left unspoken.
Always what key you choose
depends on the blood that spurts
from your eye or your mouth or your ear.

You vary the key, you vary the word
that is free to drift with the flakes.
What snowball will form round the word
depends on the wind that rebuffs you.


(Paul Celan, Von Schwelle zu Schwelle. © 1955 Deutsche Verlags-Anstalt, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH. English translation © Michael Hamburger, taken from Poems of Paul Celan (Third edition, 2007), Anvil Press Poetry. Reprinted by kind permission of the publishers and the estate of Paul Celan.)


It has taken me some time to get to the point of writing this entry, though it has been on my mind for months. This was partly because it took a little while to seek permission to reproduce 'With a Variable Key' in this entry, which I am very grateful to have received. Mainly, I knew that it would be a difficult entry to write, so I have been avoiding it.

In a previous entry about the work of Paul Celan in my life, I mentioned that I had started reading him about fifteen years ago, but that until late 2010 it had been a slow process, rather like walking in the dark. I simply had not put in the effort required to find my way in, and perhaps the timing had not been right until then. In the end, 2011 was the year when Celan really opened up to me.

I am sure that I had read 'With a Variable Key' earlier, but maybe only in passing, like so many of the other poems. It was also in 2011 that I finally realised what I was seeing when I read the poem. It was the gas chamber which I had walked through on my visit to Auschwitz in 2008, with the door open and snow drifting through.

My visit to Auschwitz was part of a quick weekend trip to Krakow, a city that I had wanted to see for a long time. It was very much what I had hoped for; beautiful, friendly, relaxed and mysterious. Auschwitz is nearby, and I had never visited a concentration camp. I felt that it was something that I should do, and I had tried to prepare myself mentally. I was travelling alone and booked onto a tour.

Auschwitz must be a very different experience for different people. Some go for historical interest, some to bear witness, some because they have a personal connection. My connection is not personal, but is still significant. I am one of Jehovah's Witnesses, who were also targeted by the Nazi regime - about 10,000 were imprisoned, and 2,500 to 5,000 died. A relatively small number of Jehovah's Witnesses were sent to Auschwitz, while more were imprisoned in camps such as Dachau.

While the tour at Auschwitz was largely about the experiences of the Jews - quite rightly - I was very pleased to find a book in the bookshop about the experiences of the Witnesses in the camp. I was also touched to find, in a one-on-one conversation at the end of my tour, that my tour guide was also a Witness. The experience necessarily led me to reflect on my own convictions. The Witnesses had the option to sign a declaration renouncing their faith and to be freed, but very few took up this option. I needed to reflect on my faith and my own stand, if I had been born in a different country or at a different time.

I know that some of the people who I saw touring Auschwitz had closer and more directly personal connections. I remember the distress on the face of a crying woman in the room where mounds of human hair sit behind glass walls. There was also a group of young people carrying an Israeli flag. I wondered about the other people I saw, what connection they might have, or if they simply wanted to learn and remember.

I couldn't forget Auschwitz, although some days later I realised that I almost wanted to. I think that it is natural when visiting such a horrible place to go into a kind of low-level shock. It was only days or weeks later that I was aware how painful it had been for me to visit the camp, and how it would leave a lasting mark on me.

Paul Celan is often referred to as a "Holocaust poet", or even the greatest of the Holocaust poets. In large part, this is due to the fame of  Death Fugue, an extraordinary and frightening poem which at the same time is not very representative of Celan's style. There are those who think that calling him a Holocaust poet is the wrong approach; that he must be read from a linguistic perspective, or that he should be read alongside the work of philosopher and critical theorist Jacques Derrida, who himself wrote about Celan.

My view is that Celan should be for everyone who can find their way to see through his beautiful, terrible, obliterating vision. I do not believe in closing off the work of an essential poet to those who may not have read all the right theorists (although these approaches could add extremely valuable dimensions). Holocaust poet, philosopher, linguistic genius: Celan is all of these, and all of his readers will probably find a particular aspect to focus on. My own approach to most poetry, and certainly to a poet like Celan, is partly intellectual, but largely emotional. Celan demands persistence and attention, which I was finally able to give; then his work begins to interpret itself. It was then that I really started to realise the strength of what I was dealing with.

Celan certainly did not only write about pain and genocide. He also wrote poems about love and sex ('Corona'), about friendship ('Zurich, the Stork Inn', written for Nelly Sachs), and other subjects. However, his principal themes seem to have been trauma and its aftermath, and how language provides both access and obstruction in the face of such difficulties. Famously, he said of language after the Holocaust:


Reachable, near and not lost, there remained amid the losses this one thing: language. It, the language, remained, not lost, yes in spite of everything. But it had to pass through its own answerlessness, pass through frightful muting, pass through the thousand darknesses of deathbringing speech. It passed through and gave back no words for that which happened; yet it passed through this happening. Passed through and could come to light again, "enriched" by all this. (Bremen Prize speech, 1958. Translated by John Felstiner)


Celan had to go on writing in German, as it was his first language and his poetic language. But in his poems, it is a wounded and fragmented language, reflecting the fact that he was himself wounded and fragmented. He lost his parents in the Holocaust, and although he would not speak much of his own experiences in labour camps, it must have been dehumanizing and frightening. Some of his poems explicitly convey imagery of the mass murder of the Jews. In 'With a Variable Key', "the blood that spurts/from your eye or your mouth or your ear" is a realistic description of what happened to the gas chamber victims. In the poem, it is literal, but it also symbolises the various pain of people in various situations, and Celan tells us to choose the key and the word carefully to confront our own version of suffering. A number of poems are also more or less explicit:


Handled already, Lord,
clawed and clawing as though
the body of each of us were
your body, Lord.

Pray, Lord,
pray to us,
we are near.

(from 'Tenebrae', translated by Michael Hamburger)


[...] heavily
encamped in the shallows, their bodies
piled up into thresholds, embankments [...]

(from 'In the air', translated by Michael Hamburger)


More often, though, the imagery is indirect, and equally if not even more striking:


Eyes, world-blind, in the fissure of dying: I come,
callous growth in my heart.
I come.

(from 'Snow-bed', translated by Michael Hamburger)


I have realised that for me, the images in Celan's poems are so often like the tangible evidence of a psychic wound that cannot heal. How he does this through his pictures of minerals, plants and stars, I am not sure. It is as though he knew the pressure points for pain and loss. I suppose this is why I have to pace myself when I read his poems. I tend to end up feeling exhausted and overwhelmed, though also moved and exhilarated. Michael Hamburger said of translating Celan: "From the first my engagement with the work of Celan had been difficult and sporadic. Had it become a full-time occupation and specialisation, it could have driven me into suicide, as it did his friend and interpreter Peter Szondi." I was shocked when I first read this, but I have found that Celan does not merely show you his trauma - when you pay attention, he takes you inside it. The close engagement with his work - work which witnesses to extreme suffering - required by a translator would at least be very tiring, and potentially dangerous, I think.

E M Cioran, who knew Celan, wrote: "He clung to his biases against one person or another, he sustained his mistrust, all the more so because of his pathological fear of being hurt, and everything hurt him... [H]e lived in fear of disappointment or outright betrayal. His inability to be detached or cynical made his life a nightmare." This is merely confirmation of the testimony of the poems. It is quite obvious that Celan's nerves were permanently raw, that he was suffering a great deal and that his pain eventually led him to suicide.

So, why do I read Celan - why do I find him essential? In a purely poetic sense, he is totally unique: spare and surreal, incredibly precise. Once the reader finds his or her way into these poems, and sees how they reflect and complement and interpret each other, there is a real excitement about tackling the body of work. And Celan was brave. He knew what he was up against. He was an extremely sensitive being who had to deal with loss and feelings of guilt every day of his life after his parents' disappearance and eventual death. He bore witness, to his own personal experience and more broadly to the experiences of the Jewish people and of all innocents who suffer. "Noone/bears witness for the/witness", says Pierre Joris's translation of 'Ashglory' - but he did. He refused to be driven out of the homeland of his own language. He made it his own, almost its own language. Reading Celan has made me wish I understood more than a tiny amount of German. Translated works tend to fill me with anxiety, but I became aware a long time ago that I would rather see Celan's vision through a glass darkly than not at all.

What I find hard is the knowledge of how much Celan must have suffered. This also leads me through to the wider experience. At Auschwitz, what upset me the most was the mountain of suitcases. There were thousands, but I saw the individual names and addresses written on the suitcases, one by one. Then, beyond that, I saw the thousands.

Paul, I love your work, but I wish you could have been an ordinary man with a happy life, even if we had lost all of the poems.