Showing posts with label Osip Mandelstam. Show all posts
Showing posts with label Osip Mandelstam. Show all posts

Sunday, 28 February 2021

Keep My Words Forever: a tribute album for Osip Mandelstam

 



In January, it was 130 years since the birth of the great Russian poet Osip Mandelstam. Mandelstam is widely translated and read in the English-speaking world, but unsurprisingly, his influence is greater in Russian-speaking countries. A victim of state persecution and of the efforts of other literary figures who opposed his subversive views, Mandelstam is as readable and relevant as ever today.

This year, a group of popular musicians have released a tribute album which sets Mandelstam's words to music. The album is called Сохрани мою речь навсегда (in English, Keep My Words Forever) and can be found on streaming platforms including Spotify, Apple Music and others. 

Some of the artists (who will be better known to Russian speakers) include Ilya Lagutenko (lead singer of the popular band Mumiy Troll), Leonid Agutin, Noize MC and Sansara. Alina Orlova, from Vilnius, performs in Lithuanian, and Mgzavrebi perform in Georgian. The artist who I think may be known to some non-Russian speakers is Oxxxymiron, a prominent Russian rapper who has lived in Slough and the East End of London, and who studied English literature at Oxford University. He performs a rap version of 'Lines for an unknown soldier'. The songs are all musical settings of Mandelstam poems, and they appear on the album in the order that the poems were published.

The project was initiated and produced by Roma Liberov, who I crossed paths with a few years ago. He had already directed the documentary film Keep My Words Forever (2015) about Mandelstam, and in 2017 I went to a screening of the film at London's Pushkin House, where Liberov spoke about Mandelstam's importance and about his work on the documentary. You can read my writeup of the event here: https://thestoneandthestar.blogspot.com/2017/10/keep-my-words-forever-mandelstam-at.html 

I have listened to the album and was very moved by it. My own grasp of Russian is still nascent and as a result, I'm obviously missing some of the impact of the words. The musical styles featured include jazz, 80s-style pop, rap and more, and the poems include works such as 'I despise the light', 'This night is irredeemable' and 'I returned to my city, familiar to tears'. Personally, I definitely liked some tracks better than others. But above all, this project reveals the extreme vitality of Mandelstam's work in our time, and a desire to bring him closer to new audiences, many of which I am sure will embrace his poems if they haven't already. I love to see that Mandelstam is still loved so much.

I recommend checking out the project's official website, https://om130.ru/ . (You can use the Translate function on your browser to see it in English, if you don't speak Russian.) Here you can see the album's wonderful artwork and find links to videos of the songs on Youtube. 



Image: Osip Mandelstam (far right) with Chulkov, Petrovykh and Anna Akhmatova. 1930s.

Tuesday, 22 December 2020

In memory of John le Carré, 1931-2020

 



Ten minutes to midnight: a pious Friday in May and a fine river mist lying in the market square. Bonn was a Balkan city, stained and secret, drawn over with tramwire. Bonn was a dark house where someone had died, a house draped in Catholic black and guarded by policemen. Their leather coats glistened in the lamplight, the black flags hung over them like birds. It was as if all but they had heard the alarm and fled. (John le Carré, A Small Town in Germany)

Bonn was a Balkan city, stained and secret... Bonn was a dark house where someone had died...

John le Carré died on 12 December at the age of 89. The shock felt more considerable than it probably should have considering his advanced age. I considered him my favourite living author, and as with Ursula Le Guin (who died in 2018), longevity was a factor. I was reading both of them by my early teens, if not before, and for many of us very little that follows will have quite the same impact. Others have written more eloquently about his significance as a spy writer, and simply as a great writer. For me his work is deeply personal, and I know that I'm not alone.

I recall le Carré as a sort of mysterious concept before I recall him as an author. My father was often reading his books when I was a child, and I would also see them in the library. In the slightly over-dramatic cover art of the 1980s, 'Le Carré' in huge letters would take up 90% of the space on the cover, and it was years until I learned this was a pseudonym (his real name was David Cornwell). There was something both intimidating and alluring about this monolithic concept.

At some point in junior high, when I would have been 12 or 13, I read The Spy Who Came In from the Cold. My memory of that first reading, or at least a part of it, is extraordinarily vivid. I was sitting outside at lunchtime, on a sunny and quiet staircase round the back of the school, and riveted to the book. What I remember is reading this passage:

"As he stood there peering into the room, surprised to find it empty, the door behind him closed. Perhaps by itself, but Leamas made no attempt to open it. It was pitch dark. No sound accompanied the closing of the door, no click nor footstep. To Leamas, his instinct suddenly alert, it was as if the sound-track had stopped."

My reaction to this was absolutely visceral. I remember feeling frozen to the spot - somewhat like Leamas himself. At the moment when the door closed I am pretty sure that the hairs stood up on the back of my neck. In my memory, this is when I knew that I would go on reading this author. 

There is a way in which memory flows in all directions, in time or in our lives (and I am not sure that time is linear, although we perceive it as such). What I don't know is whether I remember such moments so clearly because they pointed the way forward, or whether they have later taken on a greater significance. I'm not sure it matters. 

There are many, many le Carré moments in my life. I remember reading Absolute Friends on a Mallorca beach holiday 15 years ago with my parents, when my father had finished reading it. I remember reading Tinker Tailor Soldier Spy exactly ten years ago while visiting my friends in Japan, and being utterly confused but knowing that it was going to be important. And although I never met him, I was fortunate to see le Carré four times. The first was at the Queen Elizabeth Hall on London's Southbank, in 2008, when he gave a talk for the release of A Most Wanted Man. I cannot forget the thrill of seeing him walk onto the stage. In 2011 (I think) he read from The Spy Who Came In from the Cold on Trafalgar Square, for World Book Night, saying "I want you to imagine that this is the Brandenburg Gate". Later that year I saw him at the premiere of the Tinker Tailor Soldier Spy film, and I was as delighted to see him as I was to see the likes of Benedict Cumberbatch and Colin Firth (or very close!). And in 2017 I was in the second row at the Royal Festival Hall, a night attended by a cross-section of the literary and artistic world, when he gave a spectacular speech about his life (and George Smiley's) for the release of A Legacy of Spies. The advantage of living in London is that your life can be full of such highlights; le Carré's appearances were especially bright ones, for me. 

In the past ten years, I engaged with le Carré's work more intensely than I had previously done. I have joked that moving to south London and, for a while, having a view of MI6 from my window had an effect, but it's actually possible; geographic locations have quite an powerful effect on me. Although I had been writing poetry for about as long as I'd been a le Carré fan, I also started writing poetry more intensely in the past ten years, and publishing. Here and there, I also found his influence creeping into my work, whether in the occasional poem actually about spies, or in some acerbic tone or wry observation. Le Carré loved poetry, too. In The Russia House, he quotes Stevie Smith and Theodore Roethke in the space of one page. Our Game references Osip Mandelstam. The Honourable Schoolboy opens with Auden's famous lines: "I and the public know/What all schoolchildren learn,/Those to whom evil is done/Do evil in return." Perhaps most tellingly, George Smiley loved "the lesser German poets". 

I have realised that we create a kind of internal genealogy for ourselves. We find the things that matter and they become linked together into a system or a map, and that is who we are, at least in part. The lamplight falls especially brightly, or at least with a particular light, on certain people, places, beliefs, concepts and artistic works on our map. John le Carré's works reside in one of those pools of light, for me. It is very hard to now say goodbye. 



Image: John le Carré at the 'Zeit Forum Kultur' in Hamburg, 2008. Photo by Krimidoedel. Used under Creative Commons license

Saturday, 13 July 2019

Review: David Howard - The Ones Who Keep Quiet





New Zealand poet David Howard, who lives in the South Island city of Dunedin, has held residencies as close to home as the University of Otago and as far away as Prague; his next residency will be in Ulyanovsk, Russia. His most recent collection, The Ones Who Keep Quiet (2017, Otago University Press), is equally connected to New Zealand, the South Pacific and cities of the Northern Hemisphere, through the shifting figures of Auckland businessmen, alleged spies, and others.

It's an ambitious comparison, but The Ones Who Keep Quiet has something in common with TS Eliot's Four Quartets in that its poems are typically grounded in real-world places, with an almost overwhelming level of historical detail (a couple of the poems have end notes to rival Eliot's The Waste Land), but they feel internal, intellectual, mystical. If anything, they seem to depict the movement of the human mind, with its blend of the abstract and the concrete, and often under great pressure. In some cases, the pressure takes the most final form, death.

The first piece in the book is a long poem written in sestains. 'The Ghost of James Williamson 1814-2014' is about the Belfast businessman's youth on his father's ships and his eventual existence in New Zealand - both before and after his death on 22 March 1888. Appropriately, the sestains flow down the page in shapes suggesting waves, or brainwaves. There are also the tides of belief, their ebb and flow:

    ...Our fall into Paradise shows
             God is an ironist
             who gives the knife another twist -
    pointed refusal to disclose
proof He's the first cause.

There is, perhaps, also an echo of the famous ship appearing at Clonmacnoise in Seamus Heaney's 'Lightenings' (viii), when "stunned under the Gothic/arch of a monstrous swell", James Williamson declares: "the unreal becomes our last port of call". As with most poems in The Ones Who Keep Quiet, the writing is very dense and allusive, with occasional leaps which seem almost random but are carefully calculated. This poem concludes on a very odd and ironic note of "sex, drugs and rock'n'roll", which at first seemed entirely incongruous to me based on its protagonist's life in the 19th century: however, it succeeds in giving the impression that the ghost is floating freely in time, but also trapped.

Throughout, and with rare exceptions, I was more enthralled by the collection's long poems than by the shorter lyrics, as Howard's work seems to excel when it has more leisure to establish a voice and to sink into a story or a train of thought. 'The Speak House' is another centrepiece of the book, a dive into the mind of Robert Louis Stevenson in the last few hours of his life. The poem is full of very specific references to Stevenson's life and work and had a slightly overwhelming level of end notes, but the most rewarding moments are often those of sudden clarity: "Starlight strikes the dead and the living/with equal intensity, flesh being what it always was" and "breathless/running after my shadow: that is what writing is." After the demands of 'The Speak House' I turned with some relief to one of the best shorter poems (well, two pages), 'The Vanishing Line', a self-scrutinizing poem with an unfolding/enfolding structure and echoes of Paul Celan: "Between, that is where the poem grows/between the visible, the invisible."

Howard touches on family history, on love, and dedicates a beautiful poem ('L'Histoire du Soldat') to Russian poet Tatiana Shcherbina. Particularly intriguing, though, is the long poem 'Prague Casebook' which, as Howard says in the end notes, "circles the character of the New Zealander and alleged spy Ian Milner (1911-1991)". A Rhodes scholar and friend of Miroslav Holub, Milner was eventually identified as a spy who passed information to the Soviets while working for the Australian Department of External Affairs in the Post-Hostilities Division during the 1940s. He defected to Czechoslovakia, but denied having been a spy. Milner's case is still controversial. His voice in 'Prague Casebook' is ironic and elusive, sliding away, providing excuses or perhaps simple facts: "Poetry's half a meal. Don't go hungry." Milner seeks kinship with Russian poets Mayakovsky and Mandelstam - "Sing/Vladimir, sing Osip, to show we are still men among men", but no doubt also recalls their troubled or fatal relationships with the Soviet authorities. Addressing God in the closing lines of the poem, Milner could be admitting to guilt, or defining himself as a victim, or both: "Your paradise was a short ride in a fast car, I got out/on the wrong side, that's clear as ice on the highway at first light."

The Ones Who Keep Quiet isn't a perfect collection: I found that its self-consciousness could occasionally be stifling, and Howard succeeds noticeably better with male voices and characters than with female perspectives. However, it is an exceptionally skilled and ambitious work which will reward rereading, as it offers so many layers to explore. Readers who appreciate psychology, flair and challenge in their poetry will enjoy The Ones Who Keep Quiet.



Review copy courtesy of Otago University Press 

Monday, 7 May 2018

Osip Mandelstam: 'The Admiralty'





This poem, 'The Admiralty' by Osip Mandelstam, appeared a few years ago as a Guardian Poem of the Week in a translation by Yuri Drobyshev and Carol Rumens. It describes the Admiralty building in St Petersburg, Russia.

Carol Rumens' comments on her work with Yuri Drobyshev, and on the poem, are as always very much worth reading, particularly because Mandelstam is a complex poet who apparently is insanely hard to translate well (although a lot of people have tried - this always makes me, a non-Russian-speaker, a little nervous when I read his work in translation.)

What I've found in my somewhat intermittent reading of Mandelstam over the years is that his poems typically have an extremely concrete, physical focus (like a close-up, almost through a microscope) which then explodes into a constellation of observations (whether temporal or more philosophical). In this poem, Mandelstam cleverly gives the authority of a "demi-god" to human craftsmen, including the ability to transcend space and time.

I visited St Petersburg, then Leningrad, in 1985. It was summer, my family was on a side trip of a few days from Finland, and I would have been either almost six years old or just turned six. It's rather mysterious to me now to think that I visited Soviet Russia a few years before the end of the USSR (when I read the recent biography of John le Carré by Adam Sisman, I realised that I travelled there before le Carré ever did).

While I was a fairly well-informed kindergartner, I don't think I knew much about Russia or its history. It seems, though, that my parents had grasped the effect that travel can have on a growing mind. I didn't know that some day I would read Mandelstam, or that more than 30 years later I still wouldn't have returned to Russia. I don't remember if we saw the Admiralty building. What I remember are images from somewhere between dream and reality, which I have carried with me my whole life since: the customs officer at the Finland-Russia border, a young man probably no more than 20 years old, smiling down at me as my parents lifted me up; the Winter Palace, carved from an iceberg and stranded on the edge of a square the size of a planet; crowds on a street and a kvass machine; the cake-yellow Summer Palace and a trick fountain in the shape of a little dog; a white cat delicately carrying a fish along the street; an oppressive red velvet dining room at the Hotel Evropeiskaya (yes, we actually stayed there on a package tour); hockey-playing bears at the circus on ice; a city outside of darkness, sailing on the edge of a world vaster than anything I knew.


Photo: Admiralty, St Petersburg by Dominic Sayers. Used under Creative Commons license

Sunday, 29 October 2017

Keep My Words Forever: Mandelstam at Pushkin House




London's Russian cultural centre Pushkin House is currently running a programme about Russian poetry in exile, to commemorate the centenary of the Russian Revolution. Along with information about their 101st km Further Everywhere pavilion on Bloomsbury Square (until 10 November) you can also find the programme of poetry events here. There are still a few events to go.

On 19 October I went to see the film Keep My Words Forever (directed by Roma Liberov, in Russian with English subtitles), about the life of Osip Mandelstam. The film combined puppetry, animation using cutouts and other effects, and documentary filming. I wasn't totally sure how this was going to work but it turned out to be an extremely moving film, capturing Mandelstam's often manic energy and its disintegration into illness and depression after years of persecution. As the director said, particularly with the use of puppets, it felt as though there was a short period of adjustment needed while watching and then viewers start to see the people in the puppets. This was exactly how it was, for me. The translations used were by a wide variety of Mandelstam's many translators.

Speaking after the film, Roma Liberov referred to the Russian Revolution and what followed as "interrupted history - a social experiment" (which reminded me of when I saw Russian poet Maria Stepanova some years ago and she spoke of decades of "frozen history"). Liberov pointed out that poets in Russia died for the right to write outside of the propaganda machine, and that Mandelstam died principally because people in the literary establishment didn't like him and decided to ensure his downfall. (The latter was an interesting point because it is often assumed that he died specifically because of the 'Stalin Epigram', but Mandelstam didn't particularly consider himself a political poet and his views were more complex than that.) He was hard to capture in the film, said Liberov, but I felt there was success up to a point. I thought Keep My Words Forever was a beautiful and appropriate title. Osip Mandelstam's wife Nadezhda memorised his work and ensured that it was preserved (her story is completely extraordinary in itself) and there we were hearing his words nearly 80 years after the poet died. I wondered how Mandelstam would feel if he could know that.

In the lobby at Pushkin House, film clips with photos of Mandelstam and his handwriting were playing, and a recording of his voice. Liberov said that while it is often difficult to know at which speed old recordings should be played, this one had been listened to by Mandelstam's friend Korney Chukovsky (himself a famous Russian children's poet and literary critic) and that Chukovsky had confirmed at which speed his friend's voice sounded right to him.


Thursday, 28 September 2017

National Poetry Day: Osip Mandelstam's 'The Twilight of Freedom'




Today is National Poetry Day in the UK, and the theme for 2017 is 'Freedom'.

For this year's theme, the poem I have chosen is by Russian poet Osip Mandelstam: 'The Twilight of Freedom' (translated by Clarence Brown and WS Merwin).

This is one of Mandelstam's earlier poems, from his collection Stone (1913). "O sun, judge, people, desolate/are the years into which you are rising!" he writes - presciently, considering that the regime had not yet arrived under which he would eventually die (in 1938, in a transit camp, after years of persecution).

The lines "In the deepening twilight the earth swims into the nets/and the sun can't be seen" made me think of Isaiah 25:7. Mandelstam urges courage, but with a keen, sad understanding of the extent to which the world has drifted from what it should be, in humanity's insatiable quest for power.


Wednesday, 12 April 2017

Mandelstam and Tchaikovsky at Pushkin House




Last week I went to an event at Pushkin House, the Russian cultural centre on Bloomsbury Square, not far from the British Museum. I've seen some very interesting events advertised there but it was the first time I'd managed to go. I couldn't miss an event combining the talents of Tchaikovsky and Osip Mandelstam.

I'm a big fan of Mandelstam's poetry, but as a non-Russian-speaker I can only enjoy it in translation, and I have heard that his poetry is actually very difficult to translate. I've certainly noticed that translations of his work can vary so widely that it makes me a little worried about accuracy (insofar as accuracy has to balance with other factors when translating poetry.) I thought this would be a good opportunity to have a sonic Mandelstam experience, hearing the poems in their original language. And I love Tchaikovsky.

The carefully curated program consisted of readings of poems, often corresponding to a certain time of year, alternating with Tchaikovsky piano pieces reflecting the seasons. Famous poems such as 'Alone, I look into the face of the frost' and 'Silentium' alternated with equally beautiful poems I wasn't yet familiar with. The program included English translations, which was perfect. Alla Gelich recited passionately and Nadia Giliova played beautifully.

Mandelstam's poems are very sensual and often playful, also extraordinarily intense. They often zoom in on details almost insignificant to the naked eye - the drops of sea spray, the glow of a wine jug - and invest them with hyper-significance. The poems went very well with the works of Tchaikovsky, who was an inspiration to the poet and whose music is passionate and story-telling.

For this time of year, I loved these lines:

Against a sky of pale-blue enamel,
The shade that only April can bring,
The branches of the birch-trees swayed
And, imperceptibly, it was evening.

(translation by David Brummell)

Tuesday, 7 June 2016

Poetry in Our Kind of Traitor: Unreal Cities





I recently saw Our Kind of Traitor, the new film based on the 2010 novel by John le Carré. A story about the Russian mafia and corruption in the highest levels of British society, it may not sound like anything particularly out of the ordinary - but although this was not my favourite le Carré book nor film, it was still very good (in both forms) and it does have the vivid, ironic writing and the complex ambiguity of his other works. The film is visually beautiful and has some excellent performances, especially the tour de force by Stellan Skarsgård, who plays the Russian money launderer Dima.

In the novel, the protagonist Perry Makepiece is a teacher of English literature, and there are references to poetry, but it isn't necessarily his main area of expertise. In the film, he has become specifically a teacher of  'poetics', which he also describes as "so boring" (to a Russian, who predictably tells him that poetry isn't boring. He then adds that it's only boring "when it's put under a microscope.") I had to wonder if Perry became a poetry instructor for the film, rather than just an English literature expert, because to many people poetry would suggest a particularly high level of detachment from reality. Alternately, he could be a poetry instructor because of poetry's peculiar insights into the nature of reality. In one scene, Perry is giving a lecture on TS Eliot's The Waste Land, quoting some of my favourite lines:


  Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.


The film also ends on a rather beautiful visual reference to these lines. In the lecture room, however, when Perry goes on to 'Sighs, short and infrequent, were exhaled,' the camera lingers on the bored faces of the students. In his lecture, Perry speaks of the "corrupt listless societies" described by both Dante and Eliot, populated by "lost souls". His wife Gail points out to him that the Russian vory recruit "people who are disillusioned with their lives and have lost their way." 

The irony is that Perry's life shifts from the unreality of the poetry lecture room to a cascading hierarchy of power games and violence (often referenced with games such as tennis, chess, and even children's hide-and-seek), the secret world of the spies, and the unreal cities of London's chrome and glass to Switzerland's beautiful sterile music-box towns, which hide uglier realities (or unrealities.) Nothing in le Carré's works is entirely free of corruption or ambiguity. Criminals and traitors on both sides show deep, sincere love for their families. Loyalty comes in unexpected forms. Everything slides away and resists definition. The MI6 agent Hector makes reference at one point to the Polish philosopher Kolakowski and his stern definitions of good and evil, but the film suggests that things are not always so black and white.

This isn't the first novel or film from le Carré to feature poetry quite prominently: The Russia House quotes poets including Boris Pasternak, Stevie Smith and Theodore Roethke, and Our Game alludes to Osip Mandelstam. Smiley, his most famous character, is fascinated by the German poets. I think John le Carré understands how poetry hangs in the balance between realities and unrealities, and how - as in the best poetry, or simply the best writing - people and situations can be both intensely metaphorical, and intensely real-world.



Friday, 21 March 2014

Encounters: Joseph Brodsky, Valentina Polukhina and Daniel Weissbort




Joseph Brodsky c. 1973, University of Michigan. Photographer unknown



Today was UNESCO World Poetry Day, which doesn't really mean all that much because every day can be World Poetry Day, but I still approve of a day officially for poetry. A good time was had by all poetry folks on social media, for sure, and some were able to go to special readings and other events marking the occasion.

I wanted to share an anecdote which I suppose has something to do with poetry's reach. I recently wrote here about the poetry reading that I went to featuring Clare Pollard, Fleur Adcock and Michael Symmons Roberts. After that reading I was able to chat with David Harsent and his wife, the actress Julia Watson - I had a good reason to do so, as they have LAMDA connections and helped us with some matters relating to development of a new publication. They were lovely and it was a great pleasure particularly as David Harsent is one of my favourite poets.

Before the reading, though, I had an equally interesting encounter. I was hanging about sipping my glass of wine and trying to look nonchalant when I realised that I was inadvertently (well, sort of) eavesdropping on a fascinating conversation between a Russian lady and a gentleman. They were talking about Joseph Brodsky and the Russian lady was recalling moments from interviews she'd conducted with John Le Carré and Derek Walcott about Brodsky (and other matters, apparently - there was some discussion of Derek Walcott's cat.) I was slightly agog, particularly given that John Le Carré and Walcott are two of my literary heroes. So by the time I admitted to them that I was completely eavesdropping, and the gentleman wandered off, I was able to slip into a few minutes of conversation with this interesting lady. I asked her about her writing and work and she told me that she had written many books about Brodsky. She then mentioned that her husband was the late Daniel Weissbort. I was a bit dumbfounded - Daniel Weissbort died only a few months ago and I had read many tribute articles and obituaries. He was the founder of Modern Poetry in Translation, along with Ted Hughes. She herself was Valentina Polukhina, not only a Brodsky expert but a major scholar and advocate of Russian literature for English speaking audiences. I told her that I didn't know a lot about Brodsky but that I adored Mandelstam, and she said "The advantage of Mandelstam is that he has been translated by many different people, so you have a lot of choice." I also told her, quite sincerely, that I would rather read Modern Poetry in Translation than most journals dedicated to contemporary English-language poetry, and she seemed happy about that. When we introduced ourselves, she said to me that the name Clarissa was also found in Russia, but that it was considered quite aristocratic.

It was a lovely, striking encounter. A couple of days ago, the fantastic lyrikline website of international poetry in translation shared a blog post with readings by Brodsky - they shared a number of great poets reading their work, leading up to World Poetry Day. His reading of his poems in the original Russian is absolutely hypnotic. Also, I wanted to highlight these selections from his 'Part of Speech', which was translated by Daniel Weissbort.

Monday, 30 December 2013

A New Translation of Osip Mandelstam's 'Tristia'

Osip Mandelstam at the time of his arrest in 1934


On 27 December, it was 75 years since the untimely death of the great Russian poet Osip Mandelstam (1891-1938). This previously unpublished translation of Mandelstam's 'Tristia' has been kindly contributed by Mark L Mosher, a California-based translator with whom I occasionally correspond about poetry and especially poetry in translation. He has already appeared on the blog as Leif Hendrik, with his translation of Georg Trakl's 'Decline', and he blogs at Nordic Mountain. You can read his translation of 'Tristia' below, as well as the original Russian poem, and Mark's biography.

'Tristia' is a complex, subtle poem beloved of many poets and readers. With its meditation on "the science of parting", it feels very personal, but it is suffused with the uncertainty following the Russian Revolution of 1917. Through its title and subject matter, it also references the Tristia of the Roman poet Ovid, who wrote a series of laments while in exile. The poem contains allusions to traditional Russian divination practices, which took place particularly around New Year's Eve, such as the attempt to see shapes in wax or the future in a mirror. The cockerel, too, could be a reference to such practices, or to the dawning of a new day and life - but the poem is constantly ringed round with uncertainty, like the women's attempts to see the future.

This poem made me think of a comment by poet and critic Ilya Kaminsky: "I don’t think there exists a poet on this planet without a duality. Duality is a mother of metaphors." 'Tristia' is all about duality, which makes me it particularly appropriate for the end of one year and the beginning of another, a time when people naturally look both forwards and back. (January is named after Janus, the Roman god with two faces, who looks ahead and behind.) It reads like a palimpsest - past, present and future overlaid, the ancient Roman setting visible through the contemporary reality of 20th-century Russian political and personal upheaval. All of its times, settings and themes are both ghostly, and real. Science and superstition, women and men, literal and metaphorical death - all are present. "All happened long ago, all will happen again,/Only recognition of the moment is sweet", says Mandelstam. Paradoxically, in the fusion of prophecy and contemplation which comes naturally to poetry, such moments of pure being can emerge. 'Tristia' feels like a moment both peaceful and unsettling, in the eye of the storm.



TRISTIA (Osip Mandelstam, translated from the Russian by Mark L Mosher)


I have learned the science of parting
In bare-headed laments of night.
The oxen graze, the waiting goes on - 
The final hour of vigils in town,
And I honor the rituals of cockerel night,
When, bearing the weight of a journey endured,
Tear-stained eyes gazed into the void
And a woman's cry mixed with singing of the muse.

Who can know, with the word 'farewell',
What kind of separation awaits?
What promise for us in the cockerel's cry,
When fire in the acropolis burns,
And at the dawn of some new life,
When the ox chews lazily in its stall,
Why does the cockerel, herald of new life,
Beat its wings upon the city wall?

And I love the habits of weaving:
The shuttle twists, the spindle hums.
Look, like swan's down,
Barefooted Delia already runs forth!
O, meagre foundation of our life,
How pitiful the language of joy!
All happened long ago, all will happen again,
Only recognition of the moment is sweet.

Thus will it be: a transparent shape
On a clean porcelain plate,
And, like a squirrel's spread-out pelt,
A girl leans over the wax and gazes in.
The Greek Erebus is not for us to divine,
Wax is to woman what bronze is to man.
Our lot falls only in battle,
While for them divination is the death. 



Я изучил науку расставанья 
В простоволосых жалобах ночных. 
Жуют волы, и длится ожиданье — 
Последний час вигилий городских, 
И чту обряд той петушиной ночи, 
Когда, подняв дорожной скорби груз, 
Глядели вдаль заплаканные очи 
И женский плач мешался с пеньем муз. 

Кто может знать при слове «расставанье» 
Какая нам разлука предстоит, 
Что нам сулит петушье восклицанье, 
Когда огонь в акрополе горит, 
И на заре какой-то новой жизни, 
Когда в сенях лениво вол жуёт, 
Зачем петух, глашатай новой жизни, 
На городской стене крылами бьёт? 

И я люблю обыкновенье пряжи: 
Снуёт челнок, веретено жужжит. 
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий, 
Уже босая Делия летит! 
О, нашей жизни скудная основа, 
Куда как беден радости язык! 
Всё было встарь, всё повторится снова, 
И сладок нам лишь узнаванья миг. 

Да будет так: прозрачная фигурка 
На чистом блюде глиняном лежит, 
Как беличья распластанная шкурка, 
Склонясь над воском, девушка глядит. 
Не нам гадать о греческом Эребе, 
Для женщин воск, что для мужчины медь. 
Нам только в битвах выпадает жребий, 
А им дано гадая умереть. 

1918



Mark L Mosher is a freelance translator. Beginning with Two Brothers, his translation of a play by Mikhail Lermontov (California State University, 1996), he has published translations from Russian, German, Spanish and Danish. His translation of excerpts from the memoirs of Mikhail Nesterov was published by Atlantis Magazine in 2004. He has participated as a translator in three exhibitions sponsored by the American-Russian Cultural Cooperation Foundation (Washington and Moscow, 1999-2009). His poem 'Doña Alba on the Ranch' recently appeared in 200 New Mexico Poems, an official project of the New Mexico Centennial Commission in cooperation with the University of New Mexico Press. He is currently working on an English translation of Johannes Vilhelm Jensen's Himmerland Stories. He lives in San Francisco, California and writes on topics literary, cultural and personal at www.nordicmountain.wordpress.com



Translation © Mark L Mosher, 2013.

Tuesday, 3 April 2012

Osip Mandelstam's 'Notre Dame': "To Make Grim Bulk a Thing of Beauty"



NOTRE DAME (Osip Mandelstam, translated by A Z Foreman)


Where foreign clans were tried in Roman court
The basilica stands. First in delight
Like early Adam, stretching nerves, the light
Groined archway bunches muscle out for sport.

But things outside betray the secret plan:
A pact of arch and buttress here forestalls
A burly mass from flattening the walls
In deadlock with the bold vault's battering ram.

A well-turned maze. Primeval wood and stone.
The Gothic spirit's rational abyss.
Egyptian brawn and Christian timidness.
Reed next to oak. The plumb-line takes the throne.

But, stronghold Notre Dame, the more acutely
I studied your great ribs' monstrosity,
The more I thought: a time shall come for me
To likewise make grim bulk a thing of beauty.



Translation © A Z Foreman. Used by permission. Taken from http://poemsintranslation.blogspot.co.uk/


I'm probably not ready to write anything about Osip Mandelstam. I am sure that his name has circled around the edges of my consciousness occasionally, for years - it is certainly iconic. His influence upon so many poets and artists has been immense. Mandelstam's name shows up in Paul Celan's work, which probably caught my interest recently.


In Brest, before hoops of flame,
in the tent where the tiger leapt,
there, Finite, I heard you sing,
there I saw you, Mandelstam.

(from 'Afternoon with Circus and Citadel', Paul Celan, translated by Michael Hamburger)


Mandelstam died quite young, because of his creative work; specifically, a famous poem targeting Stalin, The Stalin Epigram. He was born in Poland of Jewish parents but grew up in Russia. Dedicating many years of his life to Symbolist and Acmeist poetry, he became increasingly open about his opposition to Stalin's totalitarian government. He was exiled and eventually died in one of the Soviet Union's labour camps.

I love the above picture, which shows Mandelstam on the left, with his friends and fellow poets Chukovsky, Livshits and Annenkov, in 1914. Their faces betray passion and self-confidence. They could not possibly be more vivid, even filmic. It's as though they are still alive.

I thought the above poem was superb, also being an admirer of the Gothic magnificence of Notre Dame in Paris. I wondered if the final lines ("a time shall come for me/To likewise make grim bulk a thing of beauty") referred to the fact that Mandelstam bore witness to oppressive rulership and wanted to produce something transformative from his experiences. However, the poem was published in 1912, before the Bolsheviks took power - so I'm probably completely off. Still, I wonder if there is something prophetic about the words of the poem, looking ahead to the brave and tragic events of his life. Poetry certainly ventures into that territory, more so than most forms of art.