Showing posts with label Karen Leeder. Show all posts
Showing posts with label Karen Leeder. Show all posts

Saturday, 20 April 2019

Michael Hamburger Event and Questions of Translation


A couple of days ago I went to an event at the British Library, 'Poet in the Archives: Michael Hamburger', with discussions between Karen Leeder, Jen Calleja and Iain Galbraith.

I will immediately admit that my interest in Michael Hamburger is (so far) almost entirely related to his translations of Paul Celan's poems: in fact, for me, he is the voice of Paul Celan in English. I have also been impressed by others' translations (Felstiner, Joris, etc) but I first encountered Celan through the English words of Michael Hamburger when I was only about 18 years old, and that was inevitably a more powerful experience than I was even able to comprehend at the time. In a way, it was good that this event didn't involve a lot of discussion of the Celan translations - it was more about his own poetry, his criticism, his correspondence, and his general approaches to translation (he also worked on Rilke and Hölderin among others), and so it broadened my horizons.

Karen Leeder said: "He wrote his criticism with the voice of a poet" and that Hamburger was interested in translation as a mirror image rather than as an imitation - "he only translated what he felt he could understand." There was discussion of the peculiar musicality of his translations, and his love of letter-writing - he sometimes kept up intense correspondences with people he'd only met once or who had simply written to him with a question or observation. Iain Galbraith, who had known him personally, quoted Hamburger as having said "The poems that don't embarrass me are the ones that surprise me." Jen Calleja, who had been working on Hamburger's material in the British Library archives, read poems based on this exploration, some of them wittily based on subjects like disgruntled readers' corrections of his English equivalents.

On a different but related note, I have just read this Asymptote article by Jen Calleja and Sophie Collins about translation: https://www.asymptotejournal.com/special-feature/jen-calleja-sophie-collins-she-knows-too-much/

I wanted to share it because I have occasionally thought of writing something along the same lines on this blog, but this is much more informed and thorough than anything I could have written. In essence, while there's an obviously growing interest in poetry translation and that's fundamentally a good thing, it's also quite obvious that some potential or even tangible problems have arisen, along the lines of poets who are only fluent in English superseding the actual translators in collaborative translation, and related issues. This article is essential reading for anyone interested in current developments in the translation of international poetry into English.


Sunday, 22 May 2016

50 Years of Modern Poetry In Translation


Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort, Modern Poetry in Translation has led the way in bringing the poetry of non-English-language cultures to readers of English, and in fostering connections and collaborations between poets, translators and readers from different countries.

When I started seriously reading poetry in translation a few years ago - and even translating a little myself - I realised that it was a much broader field than I'd imagined; not just in terms of languages and styles explored, but in terms of starting points, end results and journeys. Poets can (in the traditional way) translate directly from the chosen poet/language. They can also create a poem from a literal translation (without knowing the original language). They can translate alone, in groups, with or without the original poet. They can translate closely, striving to maintain accuracy and form, or they can create loose "versions" which are more like completely new poems taking inspiration from the originals. They can also delve into film-poems and other multimedia. Of course, there can be controversy over these varying methods, but they all have their validity, and this diversity means that any poet, translator or reader can find their place. I also feel strongly that they should find a place, even if it's just an occasional corner; the frequent lack of interest about international poetry and poetry in translation in English-speaking literary circles is sometimes depressing.

This kind of diversity has also been reflected in the various events and projects organised by Modern Poetry in Translation for their anniversary. They have released Centres of Cataclysm (Bloodaxe, 2016), an anthology of work from across MPT's history, edited by current editor Sasha Dugdale and previous editors David and Helen Constantine. They also held launches and events in various places, including the London launch of the anthology on 5 May at King's College Chapel, and two 'study days' in Cambridge and Oxford.

I was fortunate enough to attend the King's College launch, and the Oxford study day on 14 May. At the King's College launch, readers and those present included Carol Hughes (Ted Hughes' widow), actor David Bradley (who read Hughes' translation of 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets' by Ferenc Juhasz), Malawian poet Jack Mapanje, Ingeborg Bachmann's brother Heinz Bachmann, Ruth Padel, Frances Leviston, and many others. The moment that hit me particularly hard was Helen Constantine reading Ingeborg Bachmann's 'Days in White' (translated by Daniel Huws):


There on the horizon,
brilliant in its destruction,
I'm aware of my fabulous continent
that dismissed me
in a shroud.


The Oxford study day on 14 May, at Queen's College, was a feast. I was able to catch up with some new and old poetry friends during the many tea and coffee breaks. We started the day with a couple of workshops, having been given a few to choose from. My first workshop was about translating from German, with German poet Ulrike Almut Sandig and translator/scholar Karen Leeder. Ulrike Almut Sandig's poems were fascinating - we watched a film-poem of her collaboration with New Zealand poet Hinemoana Baker, and heard/watched her perform her poem 'The fairy tale of Schlauraffenland', a weird, beguiling, disturbing game-show-set work about contemporary Germany and the refugee crisis. My own problem with trying to translate from a literal translation was that, although I don't speak German, I do have an inkling of it, and thus I felt a bit over-tied to the original without it being really useful (if that makes any sense at all...) Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder spoke about the visual dimension of poetry, how 'mistakes' in translation can be part of the aesthetic (or, in the film-poem, geographical mistakes on an inflatable globe of the world), and how orientation in the poem and in translation involves both gathering and losing (like the inflatable globes being chased and taken by the wind...) When confronted with very culturally specific idioms or concepts, the poet may need to find an equivalent in their own culture, or go for the meaning, or go for the sound. Translating is so often about choice and compromise.

The French workshop with Stephen Romer was of the greatest interest to me because I actually can translate directly from French. He explored the different types of writing in French poetry and their difficulty or ease of translation into English. For example, the poetry of Verlaine, Hugo and Baudelaire tends to have a smooth, orchestrated, soft sound which translates with difficulty (although anything is possible...) Poets such as Gautier and Corbière featured a more staccato sound with more to "grab on to" in order to "English" the poem. These were invaluable tips and suggestions for finding poems which will translate well. We then worked to translate poems by writers such as Jean Follain and Valérie Rouzeau, and I made some discoveries both in terms of approaches and in wanting to look more deeply into these wonderful writers.

Lunch was in a magnificent hall in the college, in good company, and then there was a launch and discussion of Centres of Cataclysm and translation. The readers and speakers included Sasha Dugdale, David and Helen Constantine, Karen Leeder, Nikola Madzirov, Pascale Petit and Ulrike Almut Sandig. Pascale Petit read her fascinating response 'At the Gate of Secrets' to 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets', while Ulrike Almut Sandig's poem about the Holocaust and the translation by Karen Leeder were particularly moving for everyone, including the readers themselves. This was followed by a session on Playing Brecht, where David Constantine and Tom Kuhn discussed the translation of Bertolt Brecht. Composer Dominic Muldowney, actor Claire Brown and director Di Trevis ran us through a fascinating rehearsal/staging of a Brecht song.

The final session was a launch of the new microsite dedicated to the first issue of MPT. This is an elegantly presented resource featuring extraordinary poems by the likes of Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Vasko Popa, Miroslav Holub and Yehuda Amichai. Karen Leeder spoke about Ingeborg Bachmann, who appeared in MPT 3 (there were no women poets in the first two issues) and the importance of highly literal translations in the earlier editions. Macedonian poet Nikola Madzirov read a wonderful poem written in tribute to Vasko Popa, which was a particularly awesome moment for me as Madzirov and Popa are two of my favourite poets. Vasko Popa, a Serbian, was a Yugoslavian poet because of the times he lived in, while Madzirov was coming of age when Yugoslavia was coming apart; thus, he said, there was a distance between them, but "there was something that brought us closer - it was the darkness" and the way Popa's use of mythology and symbolism was like "looking through the darkness and seeing the shapes of souls and objects." Madzirov, while (to me) a more tender and less potentially frightening poet than Popa, is a worthy successor. Ulrike Almut Sandig spoke about refugee movements and their parallels/reflections in changes of language, also reading a tribute to German-Icelandic writer Helga Maria Novak.

This was a really rich, warm occasion which I was delighted to be part of. I didn't get many great photos, but here are a few:


Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder



David Constantine

Nikola Madzirov


Monday, 23 November 2015

Paul Celan: Sounds and Visions at Kings Place



Edmund de Waal, Karen Leeder, Grete Tartler and Isobel Colchester at Paul Celan: The Romanian Context (Kings Place, London, November 2015). Photo by Clarissa Aykroyd



On Thursday 12 November I went to a Paul Celan event hosted by Poet in the City, at Kings Place (a great arts venue near London's Kings Cross station).

It was actually a dual event, the first part of which was 'Paul Celan: the Romanian Context' and featured Edmund de Waal (author of The Hare With Amber Eyes - I finally read it and it's wonderful), Karen Leeder (Professor of Modern German Literature at Oxford, and translator) and Romanian poet Grete Tartler in conversation about Celan. Grete Tartler's opening talk on Celan was wonderful. She drew attention to his various roots - German (language), Romanian (geography and his Bucharest period), Viennese (surrealist context), French (Paris for much of his life) and of course Jewish. Apparently "all Romanians are born poets" is a saying in Romania (I can imagine), but because of his background as a German-speaking Jew, when he went to Bucharest people there were amazed by the quality of his Romanian. (He wrote early poetry, much less known, in the Romanian language). Two beautiful phrases which emerged from this part of the evening described his poetry as "a music of suggestions" and "symphony of origins". Celan had a collection whose title is usually translated as Poppy and Memory, but Tartler called it Moonflower and Memory, which I found equally wonderful.

In the subsequent discussion with Karen Leeder, Edmund de Waal talked about discovering Celan at 17, through a tribute poem by Geoffrey Hill - a mysterious reminder of my own discovery of Celan, at almost exactly the same age, through a song by U2 called A Sort of Homecoming. (Never, ever disdain the origins of your passions. I still love the song.) De Waal, as well as an author, is a potter, and talked passionately about the "texture" and "granular" quality of Celan, a wonderful sidelight for someone like me who has pretty much zero grasp of the world of pottery.

The second part of the evening, 'Paul Celan: Sounds and Visions' was the main event of the evening. Karen Leeder spoke about his life and poems, and Edmund de Waal spoke again about crossover and the inspiration provided by Celan for visual artists. We saw photos of some of his Celan-inspired works, with names such as Black Milk and Lightduress, and the number of pots echoing the number of syllables in a poem - and especially the spaces and silences. "He brings breath and white to the foreground," said de Waal. Celan also wrote about home and homecoming a good deal, but we were acutely reminded that this had resonances of loss and horror for Celan: when he came home one night in 1942, his parents were gone and he never saw them again - the key moment in his life which created a trauma he could never recover from.

There was music by Webern, Berg, Harrison Birtwistle and finally a premiere, Psalm by Martin Suckling (who was sitting two seats away from me), a tribute to Celan's own devastating 'Psalm'. The music was, I admit, avant-garde for my rather conservative tastes, but I was impressed by how Psalm, performed by players from the Aurora Orchestra, created a sort of echo chamber of reaching and loss (there were three quartets placed around the auditorium). Very unfortunately, for me, the real downside to the evening was the reading of Celan's poems. The selection was excellent - many of my favourites, including 'Homecoming', 'Etched away', 'Think of it' and others. However, the readings by actor Henry Goodman went way too far into 'actor' territory, and not in a good way (working for LAMDA, I know well that actors can perform poems superbly). Poems shouldn't be an opportunity for an actor to overact, and the power of Celan's words is such that just love, respect and restraint are needed (that goes for most poetry, actually). Sadly, he injected obvious sarcasm into every pronunciation of "Lord" in 'Tenebrae', and "over the top" doesn't even describe what happened to 'Death Fugue' (shouting in a fake German accent? Really?). I hope some of those who were less familiar with Celan in the audience look for the recordings available online of him reading his own poems, in the original German, in a tentative, trancelike voice.

Paul Celan was born 95 years ago today. It is sad to contemplate the fact that he committed suicide and that he could possibly still have been alive today. It's good, though, to see that a lot of people still love him, or that they're interested at least. I spoke with Grete Tartler afterwards and at the end of our conversation I said "I just really love him. I'm very sentimental about him, actually." She said "Yes, yes! You must be sentimental about him." She certainly understood. I am not quite sure whether she meant that my sentimentality about Paul was obvious, or whether it was a necessary approach for any reader, but certainly in my case, both apply.



Saturday, 15 August 2015

The Missing Slate: Cambridge to Berlin


First, mea culpa, I haven't been writing in here much. My best excuse is that by my standards I have lately been writing poetry quite prolifically. Given that for the past four years I've often wondered if the blog is simply a giant, elaborate, elegant avoidance technique to keep me from writing actual poems - writing more poetry and less blog is A Good Thing. Also, there's just summer (such as it is) and busyness and all that.

On 29 July I spent the afternoon and evening in Cambridge, where I was one of the readers at the Judith E Wilson Drama Studio for The Missing Slate's anthology launch evening. This extraordinarily international journal - based in Pakistan and with staff and contributors from all over the world - has now published a few of my poems and an essay I wrote on poetry in translation. It was a real honour to be asked to be part of the evening, and in such good company. (Also, we all enjoyed the food and literary cocktails, including The Master and a Margarita and Go Set a Scotch Dram.)

The other writers who were reading included Karen Leeder, Martyn Crucefix, Vahni Capildeo, Hubert Moore, Sarah Fletcher, Elżbieta Wójcik-Leese, Fiona Inglis, and Daniel Macmillen Voskoboynik. There were translations from German and Polish (and readings in the original languages), poems on everything from the Santiago de Compostela train disaster to the Lampedusa refugee crisis, and much more. Literature editor Jacob Silkstone also reminded us sensitively of the challenges faced in Pakistan by those working in areas such as literature, and paid tribute to Sabeen Mahmud, who was assassinated in Karachi earlier this year. 

Before the evening, it was also lovely to spend a few hours walking around Cambridge. It helped that it was a day of summer sunshine, or at least enough of it. As I was sitting on a wall of the river terrace at Trinity Hall, a punter drew up near me, pointed at me and said to his passengers "See that girl sitting on the wall? Her great-grandmother was the first female Nobel Prize winner. Very impressive." I decided to take this as a compliment. Cambridge feels so peaceful and beautiful, it's hard not to be swept away by it. I also found a public piano in a shopping centre and as there was music on the stand, I was able to spend a few minutes picking my way through a Bach Invention I used to play years ago.

The week of the launch, The Missing Slate published another of my poems, 'Berlin'. This one goes back several years - I think I visited the city in 2008 and I'm sure I wrote the poem not too long after that, although I also revised it a few years later. Berlin fascinated me in an unusual way. I think I've travelled quite widely, but I have never been to a city which I could compare to Berlin. It is unique and it's haunted by all that happened there.


Cambridge, July 2015. Photo by Clarissa Aykroyd