Showing posts with label David Constantine. Show all posts
Showing posts with label David Constantine. Show all posts

Sunday, 22 May 2016

50 Years of Modern Poetry In Translation


Founded in 1965 by Ted Hughes and Daniel Weissbort, Modern Poetry in Translation has led the way in bringing the poetry of non-English-language cultures to readers of English, and in fostering connections and collaborations between poets, translators and readers from different countries.

When I started seriously reading poetry in translation a few years ago - and even translating a little myself - I realised that it was a much broader field than I'd imagined; not just in terms of languages and styles explored, but in terms of starting points, end results and journeys. Poets can (in the traditional way) translate directly from the chosen poet/language. They can also create a poem from a literal translation (without knowing the original language). They can translate alone, in groups, with or without the original poet. They can translate closely, striving to maintain accuracy and form, or they can create loose "versions" which are more like completely new poems taking inspiration from the originals. They can also delve into film-poems and other multimedia. Of course, there can be controversy over these varying methods, but they all have their validity, and this diversity means that any poet, translator or reader can find their place. I also feel strongly that they should find a place, even if it's just an occasional corner; the frequent lack of interest about international poetry and poetry in translation in English-speaking literary circles is sometimes depressing.

This kind of diversity has also been reflected in the various events and projects organised by Modern Poetry in Translation for their anniversary. They have released Centres of Cataclysm (Bloodaxe, 2016), an anthology of work from across MPT's history, edited by current editor Sasha Dugdale and previous editors David and Helen Constantine. They also held launches and events in various places, including the London launch of the anthology on 5 May at King's College Chapel, and two 'study days' in Cambridge and Oxford.

I was fortunate enough to attend the King's College launch, and the Oxford study day on 14 May. At the King's College launch, readers and those present included Carol Hughes (Ted Hughes' widow), actor David Bradley (who read Hughes' translation of 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets' by Ferenc Juhasz), Malawian poet Jack Mapanje, Ingeborg Bachmann's brother Heinz Bachmann, Ruth Padel, Frances Leviston, and many others. The moment that hit me particularly hard was Helen Constantine reading Ingeborg Bachmann's 'Days in White' (translated by Daniel Huws):


There on the horizon,
brilliant in its destruction,
I'm aware of my fabulous continent
that dismissed me
in a shroud.


The Oxford study day on 14 May, at Queen's College, was a feast. I was able to catch up with some new and old poetry friends during the many tea and coffee breaks. We started the day with a couple of workshops, having been given a few to choose from. My first workshop was about translating from German, with German poet Ulrike Almut Sandig and translator/scholar Karen Leeder. Ulrike Almut Sandig's poems were fascinating - we watched a film-poem of her collaboration with New Zealand poet Hinemoana Baker, and heard/watched her perform her poem 'The fairy tale of Schlauraffenland', a weird, beguiling, disturbing game-show-set work about contemporary Germany and the refugee crisis. My own problem with trying to translate from a literal translation was that, although I don't speak German, I do have an inkling of it, and thus I felt a bit over-tied to the original without it being really useful (if that makes any sense at all...) Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder spoke about the visual dimension of poetry, how 'mistakes' in translation can be part of the aesthetic (or, in the film-poem, geographical mistakes on an inflatable globe of the world), and how orientation in the poem and in translation involves both gathering and losing (like the inflatable globes being chased and taken by the wind...) When confronted with very culturally specific idioms or concepts, the poet may need to find an equivalent in their own culture, or go for the meaning, or go for the sound. Translating is so often about choice and compromise.

The French workshop with Stephen Romer was of the greatest interest to me because I actually can translate directly from French. He explored the different types of writing in French poetry and their difficulty or ease of translation into English. For example, the poetry of Verlaine, Hugo and Baudelaire tends to have a smooth, orchestrated, soft sound which translates with difficulty (although anything is possible...) Poets such as Gautier and Corbière featured a more staccato sound with more to "grab on to" in order to "English" the poem. These were invaluable tips and suggestions for finding poems which will translate well. We then worked to translate poems by writers such as Jean Follain and Valérie Rouzeau, and I made some discoveries both in terms of approaches and in wanting to look more deeply into these wonderful writers.

Lunch was in a magnificent hall in the college, in good company, and then there was a launch and discussion of Centres of Cataclysm and translation. The readers and speakers included Sasha Dugdale, David and Helen Constantine, Karen Leeder, Nikola Madzirov, Pascale Petit and Ulrike Almut Sandig. Pascale Petit read her fascinating response 'At the Gate of Secrets' to 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets', while Ulrike Almut Sandig's poem about the Holocaust and the translation by Karen Leeder were particularly moving for everyone, including the readers themselves. This was followed by a session on Playing Brecht, where David Constantine and Tom Kuhn discussed the translation of Bertolt Brecht. Composer Dominic Muldowney, actor Claire Brown and director Di Trevis ran us through a fascinating rehearsal/staging of a Brecht song.

The final session was a launch of the new microsite dedicated to the first issue of MPT. This is an elegantly presented resource featuring extraordinary poems by the likes of Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert, Vasko Popa, Miroslav Holub and Yehuda Amichai. Karen Leeder spoke about Ingeborg Bachmann, who appeared in MPT 3 (there were no women poets in the first two issues) and the importance of highly literal translations in the earlier editions. Macedonian poet Nikola Madzirov read a wonderful poem written in tribute to Vasko Popa, which was a particularly awesome moment for me as Madzirov and Popa are two of my favourite poets. Vasko Popa, a Serbian, was a Yugoslavian poet because of the times he lived in, while Madzirov was coming of age when Yugoslavia was coming apart; thus, he said, there was a distance between them, but "there was something that brought us closer - it was the darkness" and the way Popa's use of mythology and symbolism was like "looking through the darkness and seeing the shapes of souls and objects." Madzirov, while (to me) a more tender and less potentially frightening poet than Popa, is a worthy successor. Ulrike Almut Sandig spoke about refugee movements and their parallels/reflections in changes of language, also reading a tribute to German-Icelandic writer Helga Maria Novak.

This was a really rich, warm occasion which I was delighted to be part of. I didn't get many great photos, but here are a few:


Ulrike Almut Sandig and Karen Leeder



David Constantine

Nikola Madzirov


Wednesday, 4 July 2012

Poetry Parnassus on Sunday: Turkish 'Hawk In The Rain', Odessa to Kazakhstan, Translated Wonders and Word From Africa




The above picture is the 'World Record' desk in the Saison Poetry Library, where poets had in the course of the week signed their names and hand-written copies of their poems for posterity.

My first Poetry Parnassus event on Sunday was the Ted Hughes Celebration, featuring Christopher Reid, Simon Armitage, David Constantine, Helen Constantine and a Turkish translator whose name I have regrettably forgotten (anyone remember?). I especially loved hearing 'The Hawk in the Rain' in Turkish: the percussive syllables seemed to work really well for that poem. There was much discussion of Ted Hughes's work on Modern Poetry in Translation, which David and Helen Constantine have been editing, and this was a bit beyond my scope but translation was obviously a strong focus of Poetry Parnassus so it was all interesting. I enjoyed hearing Paul Eluard's poem 'Poisson' (Fish) in the original French and then in Hughes's translation. The discussion about Hughes's translation of Ferenc Juhász's 'The Boy Changed Into a Stag Cries Out at the Gate of Secrets' was totally fascinating; he didn't know Hungarian, but somehow just knew that a previous translation was inadequate, and made his own (again...without knowledge of Hungarian!) which is considered masterful. (Is this hubris, or prophetic poetic vision? Given that we're talking about Ted Hughes, it could easily be either or both).

Before the start of this session, I spoke briefly with Akerke Mussabekova, who was Kazakhstan's poet at the festival and the youngest poetic delegate, and who I'd also met on Friday night when she arrived for Continental Shift with Carmela from Poet in the City, who had recognised me from Poet in the City events (Carmela, I'm very impressed that you remembered me!!). Akerke Mussabekova was a beautiful and tiny woman, a little shy but obviously happy to be there, and judging from her poem in the World Record anthology which accompanies the festival, she is a very talented poet.

After this, the Maintenant reading was drawing to a close in the Clore Ballroom just around when I got there, and I had just bought Ilya Kaminsky's Dancing In Odessa when I realised (completely by coincidence) that he was taking the stage. I sat in the audience and listened in wonder as he read like a wild-eyed sing-song Russo-Ukrainian-American Yeats x 1000. I looked around and saw quite a few others with eyes popping out of their heads and jaws slightly agape. Afterwards, Kaminsky signed the book for me. He had a very warm presence about him.

Subsequently, I caught some or more of the Banipal, Modern Poetry in Translation and Poetry Translation Centre readings. The latter, in particular, really amazed me. Sarah Maguire quite correctly and bravely stated that the white-middle-class-ivory-tower air of poetry in Britain doesn't reflect the vital nature of poetry around the world, and she and others with the Poetry Translation Centre have worked hard to bring African, Middle Eastern and Central Asian poets to a wider audience. Reza Mohammadi's poems totally transfixed me - he writes in Dari (modern Persian) and is originally from Afghanistan. His delivery transported me to somewhere much more remote and magical than the Clore Ballroom (although it was pretty good this past week) - he had the intense eyes and precise yet sweeping gestures of a prophet. It was thrilling to hear the Eritrean poet Ribka Sibhatu, and I was especially excited about the poems of Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan, which are exquisitely beautiful. He was also kind enough to sign the chapbook of his poems after the session. We learned that due to current unrest in Sudan, many of his friends have been arrested and if he were in the country, he would probably be in prison as well. It was another sobering reminder of what poets and their ilk may go through in other countries.

Word From Africa was a wonderful conclusion to the festival. Earlier in the week, in the Saison Poetry Library, I had stood a few feet away while a distinguished older African poet recited his poem for a video recording, in French - it was a lovely moment. I found out on Sunday night that this was Paul Dakeyo, who read some more of his work, and who is an African poetic legend from Cameroon. His poems were incredibly beautiful and moving and it was wonderful that I could appreciate the French.

Paul Dakeyo reading during Word From Africa:



There were poets from various African countries, and the Bajan-British poet Dorothea Smartt (pictured above with Paul Dakeyo), and poets of African extraction who'd grown up in Britain, and so on - it gave a fantastic variety to the mix. I was joined by some friends and had a drink with them, so I'm afraid we were a bit distracted at this point, and later we went out to find a pub showing the Spain-Italy Euro 2012 final (which was good fun, though football is not my thing - how Canadian am I?). But we returned in the end for some Afro-Caribbean music by a funky little band (whose name also escapes me - anyone?). There were relatively few poetry/music survivors around at that point, and some of us were very bad dancers, but it was great fun. I longed to see Seamus Heaney suddenly appear and start grooving in front of the stage. I can imagine it happened...

There were too many highlights to name from Poetry Parnassus. As well as some of those I've mentioned, I was delighted to meet Simon Armitage on one of the staircases and to thank him for the hard work he'd done to get this event together. He seemed pleased and said that they were all planning to collapse at the end of the day. Simon, thank you again, and to everyone involved and especially the poets.

This was one of my cultural highlights of my London years and in terms of where my poetry appreciation is at, I don't think it could have come at a better time. I have lots of reading and writing to do!