Roses at Milner Gardens, Qualicum Beach, BC. Photo © Clarissa Aykroyd, 2014.
On a very hot summer night in London, here's the latest (and rather appropriate) of my translations of Rainer Maria Rilke's Roses poems from the French. The original is also below.
THE ROSES (Rainer Maria Rilke, translated by Clarissa Aykroyd)
XIV
Summer: for a few days, to be
a peer of the roses;
to breathe in what encircles
the blossoms of their souls.
To make of each dying one
the closest of friends,
and to outlive that sister
in other roses' absence.
LES ROSES (Rainer Maria Rilke)
XIV
Eté: être pour quelques jours
le contemporain des roses;
respirer ce qui flotte autour
de leurs âmes écloses.
Faire de chacune qui se meurt
une confidante,
et survivre à cette soeur
en d'autres roses absentes.
Translation © Clarissa Aykroyd, 2014.
No comments:
Post a Comment