"Poetry searches for radiance, poetry is the kingly road that leads us farthest" (Adam Zagajewski)
Showing posts with label Verlaine. Show all posts
Showing posts with label Verlaine. Show all posts
Friday, 20 December 2013
Translating Emile Nelligan's 'Winter Night' (Soir d'hiver)
Emile Nelligan photo: Laprés & Lavergne
This is my translation from French of 'Soir d'hiver' by Emile Nelligan (1879-1941), one of Quebec's great poets. You can also find the original poem below.
The story of Emile Nelligan is tragic in the extreme. The son of an Irishman and a Quebecois woman, he was influenced by the Symbolist poets such as Verlaine and Baudelaire, and published some of his poems in Montreal when he was only 16. He had already produced a considerable and impressive body of work by the time he was 19, when the sensitive poet suffered a massive mental breakdown from which he never recovered. Nelligan lived into his sixties, but was never able to write any more new poetry. Despite this, he is considered a great French-Canadian poet and romantic figure.
I found this poem quite challenging: that said, it's probably one of Nelligan's most straightforward and accessible poems, and certainly one of the most famous. I attempted to preserve a similar rhyme scheme, but I admit that in places it is a loose or free translation, in terms of wording. I hope I captured some of the spirit of the poem, at least.
(I have titled my translation 'Winter Night', though it may be that 'Winter Evening' is actually more accurate. The imagery is just so dark...)
WINTER NIGHT (Emile Nelligan, translated from the French by Clarissa Aykroyd)
It has snowed, oh, how it has snowed!
My window's blooming, a garden of frost.
It has snowed and it has snowed...
The spur of life seems all but lost
To this agony in me, in me...
Every lake is gripped by ice. Where am I,
And which way, through my soul's black night?
All my hopes are cold, bled dry:
I am the new North, the Arctic heights
From which the midnight sun has fled.
Weep, birds of winter,
For the deadly chill through all.
Wail, February birds -
Tears must fall like roses fall
Through the sharp juniper branches.
It has snowed, oh, how it has snowed!
My window's blooming, a garden of frost.
It has snowed and it has snowed...
The stab of life seems almost lost
To all the dread in me, in me...
SOIR D'HIVER (Emile Nelligan)
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
A la douleur que j’ai, que j’ai !
Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire : Où vis-je ? où vais-je ?
Tous ses espoirs gisent gelés;
Je suis la nouvelle Norvège
D’où les blonds ciels s’en sont allés.
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez, oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu’est-ce que le spasme de vivre
A tout l’ennui que j’ai, que j’ai !...
Translation © Clarissa Aykroyd, 2013.
Subscribe to:
Posts (Atom)